|
|
Строка 1: |
Строка 1: |
− | <div class="oldspell">{{Отексте
| + | Текст охраняется авторским правом. |
− | | АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
| |
− | | НАЗВАНИЕ = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/[[Jerusalem/5|Лист 5]]
| |
− | | ЧАСТЬ =
| |
− | | ПОДЗАГОЛОВОК =
| |
− | | ИЗЦИКЛА =
| |
− | | ИЗСБОРНИКА =
| |
− | | СОДЕРЖАНИЕ =
| |
− | | ДАТАСОЗДАНИЯ =ок. 1804—1820
| |
− | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| |
− | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en
| |
− | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 5|Plate 5]]
| |
− | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| |
− | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948)
| |
− | | ИСТОЧНИК =
| |
− | | ДРУГОЕ =
| |
− | | ВИКИПЕДИЯ =
| |
− | | ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| |
− | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ =
| |
− | | ПРЕДЫДУЩИЙ =[[../4|Лист 4]]
| |
− | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[../6|Лист 6]]
| |
− | | КАЧЕСТВО =4
| |
− | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| |
− | }}[[Файл:William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Уильям_Блейк]]
| |
− | [[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
| |
− | [[Категория:Иерусалим (Блейк)]]
| |
− | {|width=100%
| |
− | |-
| |
− | |bgcolor= valign=top width=48%|
| |
− | __NOTOC__
| |
− | <h3><center>Лист 5</center></h3>
| |
− | |bgcolor= valign=top width=2%|
| |
− | |bgcolor= valign=top width=48%|
| |
− | <h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 5|Plate 5]]</center></h3>
| |
− | |bgcolor= valign=top width=2%|
| |
− | |}
| |
− | | |
− | [[Файл:Blake Jerusalem Plate 5 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 5 (Bentley 5, Erdman 5, Keynes 5)</center>]]
| |
− | | |
− | {|width=100%
| |
− | |-
| |
− | |bgcolor= valign=top width=48%|
| |
− | {{poemx1||
| |
− | | |
− | Вся Темза в тучах! Потемнели древние порталы Альбиона
| |
− | И, растянувшись, рассыпаются в пространстве необъятной бездны
| |
− | В отчаяньи неудержимом! Кембридж, Оксфорд, Лондон
| |
− | Кружат в пучинах скорби, звёздные колёса рвут их в клочья,
| |
− | {{nr|5}} И клочья разбухают до размеров необъятных, страшных.
| |
− | Потоки крови льются с Альбиона гор под шум войны, и крики
| |
− | В ночи бескрайней; всё, что человеку дорого и любо:
| |
− | Гора, река, иль город – ссохлось, сжалось, почернело.
| |
− | Кам превратился в узенькую струйку, Или пересох,
| |
− | {{nr|10}} И Линкольн с Нориджем у брега Удан-Адана дрожат!
| |
− | Скукожилась земля валлийцев, скоттов – запад, север!
| |
− | Скорбя о воинах в долине страшной Энтатон-Бенитон,
| |
− | Как дымка, упорхнула Иерусалим в небытие:
| |
− | Моав, Аммон, Амалик, Ханаан, Египет и Арам
| |
− | {{nr|15}} Приносят в жертву малых чад её с жестоким наслажденьем.
| |
− |
| |
− | Дрожа, сижу и день, и ночь; друзья изумлены, прощая
| |
− | Мой бред, пока без отдыха вершу великий труд!
| |
− | Чтоб вечности миры открыть, и взор бессмертный человека
| |
− | Отверзнуть, повернув в миры мышленья, к вечности,
| |
− | {{nr|20}} Растущей бесконечно в лоне Бога – человеческом воображении.
| |
− | Спаситель, о вдохни в меня дух кроткий, дух любви,
| |
− | И самость уничтожь во мне, стань всей моею жизнью!
| |
− | Веди ж моей рукой, трепещущей по вечности скале...
| |
− | Пока пишу о стенах Голгонуцы, Энтатон долине жуткой,
| |
− | {{nr|25}} О Хэнде, Хайле, Кобане, Квантоке, Пичи, Бреретоне, Хаттоне и Слэйде,
| |
− | Об Альбиона грозных сыновьях и дщерях, о потомстве их.
| |
− | | |
− | Вот Скофилд, Кокс, Котоп и Боуэн у Лосовых печей
| |
− | Толпятся, ярость устремив до самых врат восточных,
| |
− | Опустошают Голгонуцу, разрушают печи, дабы гневом
| |
− | {{nr|30}} И мором человечность спящего гиганта истребить.
| |
− | На юге печи окружив, они проносятся на север,
| |
− | И, разделяясь на мужей и жён за веком век, двенадцать
| |
− | Колен английских всюду по земле распространились.
| |
− | | |
− | Муж – печь берилловая, и жена – златая ткальня,
| |
− | {{nr|35}} Я вижу их, потоки их огней мне душу сокрушают!
| |
− | Окутан мраком Лондон. Плачу я и дни, и ночи
| |
− | Об эманациях сих сыновей, о дщерях Альбиона.
| |
− | Издревле помнили их имена, отвергнутые ныне,
| |
− | Но в нас живя и направляя наши жизненные силы,
| |
− | | |
− | {{nr|40}} Одни объединились в Фирцу, и сестёр её на Галаад-горе:
| |
− | Кэмбел и Гвендолен, Конвенна, Игнодж и Корделла,
| |
− | Другие же слились с Раав под сенью Херувима на Евфрате:
| |
− | Гвинифред, Гвиниверра, Гонорилья и красавица Сабрина,
| |
− | Эстрильда, Мегетавеель и Рэган – все двенадцать Дщерей Альбиона,
| |
− | {{nr|45}} Двенадцать дивных эманаций Альбионовых сынов.
| |
− | | |
− | А над печами звёздные колёса тяжело кружат,
| |
− | Всё глубже Иерусалим ввергая в скорбь по чадам милым,
| |
− | И на востоке Вала, тучу оседлав, от боли завывая,
| |
− | Из рук Беулы дщерей вырвавшись, явилась над горами –
| |
− | {{nr|50}} Из дымохода Лосовой печи над головою Лоса.
| |
− | Столп дыма, извиваясь, мчался вдаль к небытию,
| |
− | Теряясь в глубине меж звёздными колёсами, что тяжело
| |
− | Вращались в необъятной бездне над печами Лоса.
| |
− | | |
− | Что пользы в ласках и слезах Беулы милых дщерей? –
| |
− | {{nr|55}} Хотя они и держат дух бессмертный в нежных узах и слезах,
| |
− | Всё изнутри открыто в бездны Энтатон-Бенитон,
| |
− | Той ночи, что неведома, неизмерима, бесконечна,
| |
− | Непостижима для абстрактной мудрости – врага воображенья
| |
− | (Которое есть Иисуса плоть святая и благословенная вовеки),
| |
− | {{nr|60}} Где Вала с Иерусалим блуждают над холмами,
| |
− | На Облаке, что от кружения колёс достигло
| |
− | Размеров необъятных; так плывут они, рыдая,
| |
− | В пустынный хаос, Иерусалим и Тень её,
| |
− | Меж Альбиона дщерей, между звёздных тех колёс,
| |
− | {{nr|65}} Скорбя о чадах милых, о сынах и дщерях Альбиона.
| |
− | | |
− | Лос жалобам её внимал издалека, и горько у печей
| |
− | Лил слёзы – в муках отделялась эманация его к востоку,
| |
− | К колёсам звёздным, и во мрак весь запад погружался,
| |
− | | |
− | |}}
| |
− | | |
− | |bgcolor= valign=top width=2%|
| |
− | |bgcolor= valign=top width=48%|
| |
− | {{poemx1||
| |
− | | |
− | The banks of the Thames are clouded! the ancient porches of Albion are
| |
− | Darken'd! they are drawn thro' unbounded space, scatter'd upon
| |
− | The Void in incoherent despair! Cambridge & Oxford & London,
| |
− | Are driven among the starry Wheels, rent away and dissipated,
| |
− | {{nr|5}} In Chasms & Abysses of sorrow, enlarg’d without dimension, terrible[.]
| |
− | Albions mountains run with blood, the cries of war & of tumult
| |
− | Resound into the unbounded night, every Human perfection
| |
− | Of mountain & river & city, are small & wither’d & darken’d
| |
− | Cam is a little stream! Ely is almost swallowd up!
| |
− | {{nr|10}}Lincoln & Norwich stand trembling on the brink of Udan-Adan!
| |
− | Wales and Scotland shrink themselves to the west and to the north!
| |
− | Mourning for fear of the warriors in the Vale of Entuthon-Benython
| |
− | Jerusalem is scatterd abroad like a cloud of smoke thro' non-entity:
| |
− | Moab & Ammon & Amalek & Canaan & Egypt & Aram
| |
− | {{nr|15}}Recieve her little-ones for sacrifices and the delights of cruelty
| |
− | | |
− | Trembling I sit day and night, my friends are astonish’d at me.
| |
− | Yet they forgive my wanderings, I rest not from my great task!
| |
− | To open the Eternal Worlds, to open the immortal Eyes
| |
− | Of Man inwards into the Worlds of Thought: into Eternity
| |
− | {{nr|20}}Ever expanding in the Bosom of God. the Human Imagination
| |
− | O Saviour pour upon me thy Spirit of meekness & love:
| |
− | Annihilate the Selfhood in me, be thou all my life!
| |
− | Guide thou my hand which trembles exceedingly upon the rock of ages,
| |
− | While I write of the building of Golgonooza, & of the terrors of Entuthon:
| |
− | {{nr|25}}Of Hand & Hyle & Coban, of Kwantok, Peachey, Brereton, Slayd & Hutton:
| |
− | Of the terrible sons & daughters of Albion. and their Generations.
| |
− | | |
− | Scofield! Kox, Kotope and Bowen, revolve most mightily upon
| |
− | The Furnace of Los: before the eastern gate bending their fury.
| |
− | They war, to destroy the Furnaces, to desolate Golgonooza:
| |
− | {{nr|30}}And to devour the Sleeping Humanity of Albion in rage & hunger.
| |
− | They revolve into the Furnaces Southward & are driven forth Northward
| |
− | Divided into Male and Female forms time after time.
| |
− | From these Twelve all the Families of England spread abroad.
| |
− | | |
− | The Male is a Furnace of beryll; the Female is a golden Loom;
| |
− | {{nr|35}}I behold them and their rushing fires overwhelm my Soul,
| |
− | In Londons darkness; and my tears fall day and night,
| |
− | Upon the Emanations of Albions Sons! the Daughters of Albion
| |
− | Names anciently rememberd, but now contemn’d as fictions!
| |
− | Although in every bosom they controll our Vegetative powers.
| |
− | | |
− | {{nr|40}}These are united into Tirzah and her Sisters, on Mount Gilead,
| |
− | Cambel & Gwendolen & Conwenna & Cordella & Ignoge.
| |
− | And these united into Rahab in the Covering Cherub on Euphrates
| |
− | Gwiniverra & Gwinefred, & Gonorill & Sabrina beautiful,
| |
− | {{nr|45}}Estrild, Mehetabel & Ragan, lovely Daughters of Albion
| |
− | They are the beautiful Emanations of the Twelve Sons of Albion
| |
− | | |
− | The Starry Wheels revolv’d heavily over the Furnaces;
| |
− | Drawing Jerusalem in anguish of maternal love,
| |
− | Eastward a pillar of a cloud with Vala upon the mountains
| |
− | Howling in pain, redounding from the arms of Beulahs Daughters,
| |
− | {{nr|50}}Out from the Furnaces of Los above the head of Los.
| |
− | A pillar of smoke writhing afar into Non-Entity, redounding
| |
− | Till the cloud reaches afar outstretch’d among the Starry Wheels
| |
− | Which revolve heavily in the mighty Void above the Furnaces
| |
− |
| |
− | O what avail the loves & tears of Beulahs lovely Daughters
| |
− | {{nr|55}}They hold the Immortal Form in gentle bands & tender tears
| |
− | But all within is open’d into the deeps of Entuthon Benython
| |
− | A dark and unknown night, indefinite, unmeasurable, without end.
| |
− | Abstract Philosophy warring in enmity against Imagination
| |
− | (Which is the Divine Body of the Lord Jesus. blessed for ever).<ref>5:59 The parentheses were added in copy B but not later copies.</ref>
| |
− | {{nr|60}}And there Jerusalem wanders with Vala upon the mountains,
| |
− | Attracted by the revolutions of those Wheels the Cloud of smoke
| |
− | Immense, and Jerusalem & Vala weeping in the Cloud
| |
− | Wander away into the Chaotic Void, lamenting with her Shadow
| |
− | Among the Daughters of Albion, among the Starry Wheels;
| |
− | {{nr|65}}Lamenting for her children, for the sons & daughters of Albion
| |
− | | |
− | Los heard her lamentations in the deeps afar! his tears fall
| |
− | Incessant before the Furnaces, and his Emanation divided in pain,
| |
− | Eastward toward the Starry Wheels. But Westward, a black Horror,
| |
− | |}}
| |
− | | |
− | |bgcolor= valign=top width=2%|
| |
− | |}
| |
− | | |
− | | |
− | == Примечания ==
| |
− | '''Лист 5.''' Блейк описывает хаос, наступивший в краю Альбиона после отречения гиганта Альбиона от Иисуса и его Божественной любви. Он пишет также об Иерусалим, скорбящей о воинах в долине страха и о своих малых чадах, с жестоким наслаждением приносимых в жертву языческими племенами, окружающими Израиль. Будучи скрыта Альбионом в его лоне, она одновременно «ускользает» в виде в облака дыма, летящего в небытие.
| |
− |
| |
− | Далее Блейк говорит о себе, о смысле своего труда и о своей пророческой миссии:
| |
− | | |
− | {{poemx1||«Дрожа, я сижу день и ночь, мои друзья удивляются мне
| |
− | хотя и прощают мне мои блуждания. Без отдыха я тружусь над своей великой задачей!
| |
− | Чтобы открыть Вечные Миры, чтобы повернуть бессмертный Взор
| |
− | Человека к Мирам Мысли: в Вечность,
| |
− | Всегда растущую в Лоне Бога, Человеческом Воображении».|16-20}}
| |
− | | |
− | Затем он описывает потомство Альбиона, его сыновей и дочерей, приверженцев «друидической» религии, основанной на жестокой каре за грех и на практике человеческих жертвоприношений. Здесь впервые появляется образ Херувима Осеняющего – воплощение Самости, или Сатаны. К Иерусалим присоединяется Вала, названная здесь «Тенью Иерусалим». Обе с рыданьями летят на облаке в бездну небытия. Лос слышит их плач и из сострадания сам льёт слёзы у своих печей.
| |
− |
| |
− | 9. ''Кам (Cam)'' – река в Великобритании, протекающая к югу от города Или и впадающая в Грейт-Уз. Город Или до VIII века находился на острове, но после осушения болот это положение изменилось, остров исчез.
| |
− |
| |
− | 10. ''Ли́нкольн и Но́ридж (Lincoln & Norwich)'' два города на востоке Англии, входящих в число 24 соборных городов, которые представлены Блейком также как персонажи, друзья Альбиона. Здесь они дрожат на берегу Удан-Адана, озера скорби, состояшего из слёз, вздохов и смертного пота жертв законов Уризена.
| |
− |
| |
− | 12. ''Энтатон-Бенитон (Entuthon-Benython)'' – долина ужасов и дремучий лес, окружающие озеро Удан-Адан, край вечного мрака и зла.
| |
− |
| |
− | 14. ''Моав, Аммон, Амалик, Ханаан, Египет и Арам'' – древние языческие племена и государства на территории нынешних Сирии, Иордании, Палестины и северной Африки.
| |
− |
| |
− | 25-27. О 12 сыновьях Альбиона ''см. Дети Альбиона в [[Jerusalem/Dictionary|Словаре]].''
| |
− |
| |
− | 40. ''Фирца'' – у Блейка: дочь блудницы Раав (см. [[Jerusalem/Dictionary|Словарь]]: Фирца, Раав). Здесь с Фирцей и её сёстрами объединяются 5 из 12-ти дочерей Альбиона.
| |
− |
| |
− | 41-45. О 12 дочерях Альбиона ''см. Дети Альбиона в [[Jerusalem/Dictionary|Словаре]].''
| |
− |
| |
− | 42. Здесь Херувим Осеняющий соединяет в Раав семь из 12-ти дочерей Альбиона.
| |
− |
| |
− | 48. ''Вала'' – олицетворение Природы и эманация Лувы. ''(см. [[Jerusalem/Dictionary|Словарь]]).''
| |
− | | |
− | | |
− | {{примечания}}
| |
− | | |
− | == Ссылки ==
| |
− | * [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана]
| |
− | * [http://wikilivres.ru/Jerusalem/Dictionary Словарь]
| |
− | <small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small>
| |
− | | |
− | {{CC-BY-NC-ND}}
| |