Артур Конан Дойл: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСтрока 29: | Строка 29: | ||
* Палец инженера ({{langi|en|[[:en:The Adventure of the Engineer's Thumb|The Adventure of the Engineer's Thumb]]}}) — перевод [[Нина Львовна Емельянникова|Нины Львовны Емельянниковой]] | * Палец инженера ({{langi|en|[[:en:The Adventure of the Engineer's Thumb|The Adventure of the Engineer's Thumb]]}}) — перевод [[Нина Львовна Емельянникова|Нины Львовны Емельянниковой]] | ||
* [[Пёстрая лента (Конан Дойль/Чуковская)|Пёстрая лента]] ({{langi|en|[[:s:en:The Adventure of the Speckled Band|The Adventure of the Speckled Band]]}}) — перевод [[Марина Николаевна Чуковская|Марины Николаевны Чуковской]] | * [[Пёстрая лента (Конан Дойль/Чуковская)|Пёстрая лента]] ({{langi|en|[[:s:en:The Adventure of the Speckled Band|The Adventure of the Speckled Band]]}}) — перевод [[Марина Николаевна Чуковская|Марины Николаевны Чуковской]] | ||
− | * [[ | + | * [[Скандал в Богемии (Конан Дойль/Войтинская)|Скандал в Богемии]] ({{langi|en|[[:s:en:A Scandal in Bohemia|A Scandal in Bohemia]]}}) — перевод [[Надежда Савельевна Войтинская|Надежды Савельевны Войтинской]] |
* [[Знатный холостяк (Конан Дойль/Лившиц)|Знатный холостяк]] ({{langi|en|[[:s:en:The Adventure of the Noble Bachelor|The Adventure of the Noble Bachelor]]}}) — перевод [[Дебора Григорьевна Лившиц|Деборы Григорьевны Лившиц]] | * [[Знатный холостяк (Конан Дойль/Лившиц)|Знатный холостяк]] ({{langi|en|[[:s:en:The Adventure of the Noble Bachelor|The Adventure of the Noble Bachelor]]}}) — перевод [[Дебора Григорьевна Лившиц|Деборы Григорьевны Лившиц]] | ||
* [[Последнее дело Холмса (Конан Дойль/Лившиц)|Последнее дело Холмса]] ({{langi|en|[[:s:en:The Final Problem|The Final Problem]]}}) — перевод [[Дебора Григорьевна Лившиц|Деборы Григорьевны Лившиц]] | * [[Последнее дело Холмса (Конан Дойль/Лившиц)|Последнее дело Холмса]] ({{langi|en|[[:s:en:The Final Problem|The Final Problem]]}}) — перевод [[Дебора Григорьевна Лившиц|Деборы Григорьевны Лившиц]] | ||
Строка 44: | Строка 44: | ||
** М. Антонова, П. Гелева (Маракотова бездна (главы VI-VII)) | ** М. Антонова, П. Гелева (Маракотова бездна (главы VI-VII)) | ||
** Ю. Гончаров (Маракотова бездна. Часть вторая) | ** Ю. Гончаров (Маракотова бездна. Часть вторая) | ||
− | * [[ | + | * [[Явление фей|Явление фей]] ({{langi|en|The Coming of the Fairies}}) — перевод [[:wikilivres:User:Zoe|Zoe]] |
+ | |||
+ | ====Поэзия==== | ||
+ | * Баллады из сб. «Песни действия» | ||
+ | # [[Песня о луке (Конан Дойл - Фельдман)|Песня о лу́ке]] (''пер. [[Evgeny Feldman|Евгения Фельдмана]]'') — ([[en.ws:The Song of the Bow|''The Song of the Bow'']]) | ||
+ | # [[Кремона (Конан Дойл - Фельдман)|Кремона]] (''пер. [[Evgeny Feldman|Евгения Фельдмана]]'') | ||
+ | * [[Песня о британских границах (Конан Дойл - Фельдман)|Песня о британских границах]] (''пер. [[Evgeny Feldman|Евгения Фельдмана]]'') | ||
+ | * [[Шахта Пеннарби-Майн (Конан Дойл - Фельдман)|Шахта Пеннарби-Майн]] (''пер. [[Evgeny Feldman|Евгения Фельдмана]]'') | ||
+ | * [[Ирландский полковник (Конан Дойл - Фельдман)|Ирландский полковник]] (''пер. [[Evgeny Feldman|Евгения Фельдмана]]'') | ||
+ | * [[Притча (Конан Дойл - Фельдман)|Притча]] (''пер. [[Evgeny Feldman|Евгения Фельдмана]]'') — ([[en.ws:A Parable|''A Parable'']]) | ||
+ | * [[Дочь Франклина (Конан Дойл - Фельдман)|Дочь Франклина]] (''пер. [[Evgeny Feldman|Евгения Фельдмана]]'') | ||
+ | * [[Старый охотник (Конан Дойл - Фельдман)|Старый охотник]] (''пер. [[Evgeny Feldman|Евгения Фельдмана]]'') | ||
{{АП|ГОД=1930}} | {{АП|ГОД=1930}} |
Версия 21:21, 1 июля 2012
Артур Игнатиус Конан Дойль |
---|
![]() |
англ. Arthur Ignatius Conan Doyle |
* 22 мая 1859, Эдинбург, Шотландия |
† 7 июля 1930, Кроуборо, Сассекс |
английский писатель |
Проза
- См. также Категория:Проза Артура Конан Дойля
- Берилловая диадема (The Adventure of the Beryl Coronet) — перевод В. К. Штенгеля
- Медные буки (The Adventure of the Copper Beeches) — перевод Нины Львовны Емельянниковой
- Человек с рассечённой губой (The Man with the Twisted Lip) — перевод Марины Николаевны и Николая Корнеевича Чуковских
- Установление личности (A Case of Identity) — перевод Надежды Савельевны Войтинской)
- Тайна Боскомской долины (The Boscombe Valley Mystery) — перевод Майи Яковлевны Бессараб
- Союз рыжих (The Red-headed League) — перевод Марины Николаевны и Николая Корнеевича Чуковских
- Пять зёрнышек апельсина (The Five Orange Pips) — перевод Надежды Савельевны Войтинской
- Палец инженера (The Adventure of the Engineer's Thumb) — перевод Нины Львовны Емельянниковой
- Пёстрая лента (The Adventure of the Speckled Band) — перевод Марины Николаевны Чуковской
- Скандал в Богемии (A Scandal in Bohemia) — перевод Надежды Савельевны Войтинской
- Знатный холостяк (The Adventure of the Noble Bachelor) — перевод Деборы Григорьевны Лившиц
- Последнее дело Холмса (The Final Problem) — перевод Деборы Григорьевны Лившиц
- Голубой карбункул (The Adventure of the Blue Carbuncle) — перевод Марины Николаевны Чуковской
- Собака Баскервилей (The Hound of the Baskervilles) — перевод Натальи Альбертовны Волжиной
- Открытие Рафалза Хоу (The Doings of Raffles Haw) — перевод Н. Дехтерёвой
- Затерянный мир (The Lost World) — перевод Натальи Альбертовны Волжиной
- Маракотова бездна (The Maracot Deep):
- перевод Е. Толкачёва по редакцией Н. Дехтерёвой (Маракотова бездна)
- А. Щербаков (Владыка тёмной стороны) // журнал «Всемирный следопыт», 1929, №№ 5-6
- Г. Панченко, М. Маковецкая (Лорд Тёмной Стороны)
- А. Чех (Маракотова бездна (главы VI-VII))
- М. Антонова, П. Гелева (Маракотова бездна (главы VI-VII))
- Ю. Гончаров (Маракотова бездна. Часть вторая)
- Явление фей (The Coming of the Fairies) — перевод Zoe
Поэзия
- Баллады из сб. «Песни действия»
- Песня о лу́ке (пер. Евгения Фельдмана) — (The Song of the Bow)
- Кремона (пер. Евгения Фельдмана)
- Песня о британских границах (пер. Евгения Фельдмана)
- Шахта Пеннарби-Майн (пер. Евгения Фельдмана)
- Ирландский полковник (пер. Евгения Фельдмана)
- Притча (пер. Евгения Фельдмана) — (A Parable)
- Дочь Франклина (пер. Евгения Фельдмана)
- Старый охотник (пер. Евгения Фельдмана)
Произведения этого автора, впервые опубликованные до 1 января 1943 года, находятся в общественном достоянии в России. Произведения, впервые опубликованные при жизни автора и посмертно более 70-ти лет, перешли в общественное достояние на территории РФ в соответствии со статьёй 1281 ГК РФ за давностью лет. Опубликованные посмертно до 1 января 1943 года произведения этого автора перешли в общественное достояние на территории РФ за давностью лет в соответствии с Законом РФ от 9 июля 1993 года № 5351-1 «Об авторском праве и смежных правах», устанавливающий срок действия исключительного права на произведение в 50 лет, и статьёй 6 Федерального закона РФ от 18 декабря 2006 г. № 231-ФЗ «О введении в действие части четвёртой Гражданского кодекса Российской Федерации», ограничивающей применение статьи 1281 нового ГК РФ произведениями, не перешедшими к 1 января 1993 года в общественное достояние.
|