Марк Владимирович Талов: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 4: Строка 4:
 
| ПЕРВАЯБУКВАФАМИЛИИ =Т  
 
| ПЕРВАЯБУКВАФАМИЛИИ =Т  
 
| ВАРИАНТЫИМЁН      =  
 
| ВАРИАНТЫИМЁН      =  
| ОПИСАНИЕ          =  
+
| ОПИСАНИЕ          =русский поэт, переводчик, мемуарист.
 
| ДРУГОЕ            =  
 
| ДРУГОЕ            =  
| ДАТАРОЖДЕНИЯ      =1892 г.
+
| ДАТАРОЖДЕНИЯ      =1 (13) марта 1892
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ      =  
+
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ      =Одесса
| ДАТАСМЕРТИ        =1969 г.
+
| ДАТАСМЕРТИ        =10 июня 1969
| МЕСТОСМЕРТИ        =  
+
| МЕСТОСМЕРТИ        = Москва
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ        =Mark Talov.jpg  
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ        =Mark Talov.jpg  
 
| ВИКИПЕДИЯ          =Талов, Марк Владимирович   
 
| ВИКИПЕДИЯ          =Талов, Марк Владимирович   

Версия 20:14, 1 июля 2012


Марк Владимирович Талов
Марк Владимирович Талов
* 1 (13) марта 1892, Одесса
† 10 июня 1969, Москва
русский поэт, переводчик, мемуарист.

« Родился в семье столяра, пошел работать в четырнадцать лет, с 1910 года печатался в южнорусской периодике. Осенью 1913 года на «предварительной военной подготовке», получил пощечину, после чего в тот же день нелегально перешел в Бесарабии границу и добрался до Парижа, не зная ни единого иностранного языка. В 1914 году был вместе с прочими «беспаспортными иностранцами» выслан на юг Франции; работал на виноградниках, французский язык стал для него вторым родным; тогда же, в Турени, ушел во францисканский монастырь, — с этим связано его известное в литературоведении, принятое при переходе в католичество тройное имя: Марк-Мария-Людовик. В Париже Талов выпустил два сборника стихотворений (первый вышел еще в Одессе, в 1912 году) — «Любовь и голод», 1920, и «Двойное бытие», 1922. В 1922 году, через Берлин, Талов возвратился в Россию, где лучшим из возможных путей самосохранения в литературе была профессионализация в качестве поэта-переводчика. Талов хорошо знал восемь европейских языков, притом последний из них, португальский, выучил в 62 года, для того чтобы в оригинале прочесть (а позже — и перевести) Камоэнса. Подготовленная к печати книга переводов из Малларме увидела свет лишь в 1990 году, «Избранные стихи» (и переводы) Талова вышли в 1995 году. Переводы Талова порой странноваты и требуют от читателя напряжения: к эпиграмматической легкости школы Маршака-Левика он не стремился. Другом молодости Талова был Модильяни, от которого он и узнал впервые имя Малларме. В 1935 году Талов писал:


Бормочет что-то мне невнятно Модильяни.
Он с серафической улыбкой в час ночной
Уверенно портрет выводит обезьяний
Одною линией и говорит, что — мой.


Марк Талов в литературу ныне возвращен. Хорошо бы и портрет найти.

»

Переводы:


Ссылки


Red copyright.svg В соответствии со статьёй 1281 ГК РФ произведения этого автора, впервые опубликованные (или обнародованные) после 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской Федерации или стран, правопреемником которых является Российская Федерация (СССР, РСФСР, Советская Россия), перейдут в общественное достояние 1 января 2040 года.