Красная роза
1794
Мелодия: страспей «Майор Грэм» (Major Graham) Нейла Гау
Любовь, как роза в летний день,
Огнём пылает вновь,
Как чистый сладостный напев,
Летит ко мне Любовь.
Любовь, красавица моя,
Сияет, как заря,
Не разлюблю тебя, пока,
Не высохнут моря;
Люблю тебя, пока скала
Не сокрушится в прах,
Люблю, пока последний вздох
Не стихнет на устах.
Когда ж расстанемся с тобой,
Ты счастливо живи, –
И я, хоть через сотни миль,
Вернусь к моей любви!
Перевод Дмитрия Н. Смирнова
17 сентября 2009, Сент-Олбанс
Примечания:
Соответственно комментарию в сб. "Scottish Songs Illustrated", эта песня Бернса является обработкой старой городской баллады написанной лейтенантом Хенчесом (Lieutenant Henches), при прощании со своей невестой. Одна из самых известных и любимых шотладских песен, поющихся в соответствии с пожеланием Бернса на мотив страспея «Майор Грэм» (Major Graham) известного скрипача и композитора Нейла Гау (правильнее «Нила») (1727–1807). В известном переводе С. Маршака песня называется «Любовь».
Мелодия (ноты с текстом):
Изображение
См. также:
http://www.youtube.com/watch?v=jggPFamB ... re=related Хорошее чтение, точная мелодия (видео)
http://www.youtube.com/watch?v=HzzWRqYkS-I Правильная мелодия, плохое пение (видео)
http://neilhawes.com/compose/redred.gif Хоровая версия (ноты)
http://www.electricscotland.com/music/m ... page66.jpg версия для голоса и ф-п (ноты)
A Red, Red Rose
1794
Tune – Strathspey “Major Graham” by Neil Gow
O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
АРХИВ
для более ранних вариантов:
Красней, чем роза красная,
Ты расцветаешь вновь;
Прекрасней, чем мелодия,
Поёт моя Любовь!
Любовь, моя красавица,
Пылает, как заря,
Не разлюблю тебя, пока,
Не высохнут моря, –
Пока не высохнут моря,
Не разлетится в прах
Скала, пока последний вздох
Не стихнет на губах.
Когда ж расстанемся с тобой,
Ты счастливо живи, –
Я через сотни тысяч миль,
Вернусь к моей любви!
2.
Красней, чем роза красная,
Она сияет вновь,
Прекрасна, словно музыка,
Поёт моя Любовь!
3.
О, Любовь, как роза в летний день
Ты расцветаешь вновь,
Ты как чистый сладостный напев,
Летишь ко мне, Любовь.
4.
О, Любовь, как роза в летний день
Ты расцветаешь вновь,
Словно чистый радостный напев,
Ты даришь мне, Любовь.
Любовь, красавица моя,
Пылает, как заря,
Не разлюблю тебя, пока,
Не высохнут моря, –
Пока не высохнут моря,
Не сокрушится в прах
Скала, пока последний вздох
Не стихнет на устах.
Когда ж расстанемся с тобой,
Ты счастливо живи, –
Я через сотни тысяч вёрст,
Вернусь к моей любви!
Перевод Дмитрия Н. Смирнова
16 сентября 2009, Сент-Олбанс