Ода к Психее (Китс/Талов): различия между версиями
(не показано 11 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | {{отексте |
− | | | + | | КАЧЕСТВО=4 |
− | | | + | | НАЗВАНИЕ = Ода к Психее («Внемли нестройным звукам, о богиня…») |
− | | | + | | АВТОР = [[Джон Китс]] (1795—1821) |
− | | | + | | РАЗДЕЛ = |
− | | | + | | ГОДСОЗДАНИЯ=1790-1800-е годы |
− | | | + | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en |
− | + | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[w:en: Ode to Psyche|Ode to Psyche]] | |
+ | | ПЕРЕВОДЧИК=[[Марк Владимирович Талов]] (1892—1969) | ||
+ | | ИСТОЧНИК=[http://www.vekperevoda.com/1887/talov.htm «Век Перевода»] | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ = | ||
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =Ода к Психее | ||
+ | }} | ||
[[Категория:Поэзия Джона Китса]] | [[Категория:Поэзия Джона Китса]] | ||
[[Категория:Переводы, выполненные Марком Владимировичем Таловым]] | [[Категория:Переводы, выполненные Марком Владимировичем Таловым]] | ||
Строка 12: | Строка 19: | ||
[[Категория:Литература 1819 года]] | [[Категория:Литература 1819 года]] | ||
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]] | [[Категория:Английская поэзия, малые формы]] | ||
− | + | <br/> | |
{|width=100%| | {|width=100%| | ||
Строка 20: | Строка 27: | ||
''[[Марк Владимирович Талов | Талов:]]'' | ''[[Марк Владимирович Талов | Талов:]]'' | ||
− | '''ОДА К ПСИХЕЕ'''<ref>Ода была написана 21-30 апреля 1819. Образ Психеи сложился у Китса под влиянием чтения романа «Золотой осёл» Апулея (в пер. Ульяма Олдингтона (1566). В письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14 | + | '''ОДА К ПСИХЕЕ'''<ref>Ода была написана 21-30 апреля 1819. Образ Психеи сложился у Китса под влиянием чтения романа «Золотой осёл» Апулея (в пер. Ульяма Олдингтона (1566). В письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля — 3 мая 1819 Джон Китс писал: «Следующее стихотворение — последнее из написанных мною — первое и единственное, стоившее мне стараний: обычно я набрасывал строки наспех. Эти же стихи я писал медленно — думаю, что вследствие этого чтение их становится более благодарным, и я надеюсь, они побудят меня писать и далее в ещё более мирном и здоровом духе. Вы, должно быть, помните, что Психея не изображалась богиней вплоть до времён Апулея Платоника, жившего уже после века Августа — следственно, эта богиня никогда не почиталась и не превозносилась с пылом присущим античности; возможно, о ней и не помышляли в древней религии; но я слишком правоверен, чтобы позволить языческой богине пребывать в таком небрежении». (Цит. по переводу [[Сергей Леонидович Сухарев|Сергея Сухарева]] с его согласия — из кн.: Китс Дж. Стихотворения. Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи. Л.: Наука, 1986. Лит. памятники. С.332.) </ref> |
Внемли нестройным звукам, о богиня, | Внемли нестройным звукам, о богиня, | ||
− | + | {{indent|4}}Плодам труда и памяти моей! | |
Да разгласится тайн твоих святыня | Да разгласится тайн твоих святыня | ||
− | + | {{indent|4}}До нежных раковин твоих ушей! | |
− | Сегодня мне приснилось, иль Психея | + | {{Nr|5}}Сегодня мне приснилось, иль Психея |
− | + | {{indent|4}}Крылатая явилась во плоти? | |
Я лесом брел беспечно и, робея | Я лесом брел беспечно и, робея | ||
− | + | {{indent|4}}От изумленья, встретил на пути | |
Прекрасную чету в траве высокой, | Прекрасную чету в траве высокой, | ||
− | + | {{Nr|10}}{{indent|4}}Под шелестящей, сводчатой листвой, | |
− | + | {{indent|4}}Где протекал ручей, виясь змеёй, | |
− | + | {{indent|8}}Незримый за осокой: | |
В гряде пурпуроустой, синеокой | В гряде пурпуроустой, синеокой | ||
− | + | {{indent|4}}Цветов, порой слепивших белизной, | |
− | На ложе муравы они лежали, | + | {{Nr|15}}На ложе муравы они лежали, — |
− | + | {{indent|4}}С обвившимися крыльями чета! | |
− | + | {{indent|4}}Неслившиеся томные уста | |
Они в полудремоте чуть сближали | Они в полудремоте чуть сближали | ||
И в поцелуе долгом замирали | И в поцелуе долгом замирали | ||
− | + | {{Nr|20}}{{indent|4}}С рожденьем робким заревой любви. | |
− | + | {{indent|8}}Божка назвать сумею. | |
Ты ж, горлица, себя ты объяви! | Ты ж, горлица, себя ты объяви! | ||
− | + | {{indent|8}}Узнал Психею! | |
О, позже всех явленная мечта | О, позже всех явленная мечта | ||
− | + | {{Nr|25}}{{indent|4}}Вне иерархии богов! Без меры | |
Прекрасна ты. Что Феба красота | Прекрасна ты. Что Феба красота | ||
− | + | {{indent|4}}И — светлячок небес, — звезда Венеры? | |
Ты их прекрасней, хоть не посвящен | Ты их прекрасней, хоть не посвящен | ||
− | + | {{indent|4}}Тебе алтарь цветочный | |
− | И в честь твою не раздается стон, | + | {{Nr|30}}И в честь твою не раздается стон, |
− | + | {{indent|4}}Гимн девы в час полночный, | |
Ни звуки лютни, ни призыв рожка, | Ни звуки лютни, ни призыв рожка, | ||
− | + | {{indent|4}}И смирна не курится… | |
Прекрасна без священного леска, | Прекрасна без священного леска, | ||
− | + | {{Nr|35}}{{indent|4}}Без капищ и провидца. | |
О, славная! Да, смолкли голоса | О, славная! Да, смолкли голоса | ||
− | + | {{indent|4}}Античных клятв и безрассудной лиры, | |
Когда священны были всем леса, | Когда священны были всем леса, | ||
− | + | {{indent|4}}Вода, огонь, и воздух, и зефиры. | |
− | Но и теперь, в чужом тебе краю, | + | {{Nr|40}}Но и теперь, в чужом тебе краю, |
− | + | {{indent|4}}Своими обновленными очами, | |
− | + | {{indent|4}}Я вижу, как играешь веерами, | |
Пленя Олимп, и о тебе пою. | Пленя Олимп, и о тебе пою. | ||
Сам буду хором я твоим и стон | Сам буду хором я твоим и стон | ||
− | + | {{Nr|45}}{{indent|4}}Исторгну в час полночный, | |
Я буду песнью лютни и рожка, | Я буду песнью лютни и рожка, | ||
− | + | {{indent|4}}И смирной, что курится, | |
И музыкой священного леска, | И музыкой священного леска, | ||
− | + | {{indent|4}}И голосом провидца. | |
− | Да, я твой жрец, и я созижду храм | + | {{Nr|50}}Да, я твой жрец, и я созижду храм |
− | + | {{indent|4}}В безвестной глубине души, чтоб пели | |
Широколиственные мысли там, | Широколиственные мысли там, | ||
− | + | {{indent|4}}Как ропщут под осенним ветром ели. | |
Семья деревьев далеко окрест | Семья деревьев далеко окрест | ||
− | + | {{Nr|55}}{{indent|4}}Озеленит от склона к склону горы: | |
Зефирам, птицам, пчелам горных мест | Зефирам, птицам, пчелам горных мест | ||
− | + | {{indent|4}}Да внемлют убаюканные Оры! | |
− | + | {{indent|8}}Средь полного спокойствия увьют | |
− | + | {{indent|8}}Цветы и розы мирный твой приют. | |
− | Ума ограду я вокруг устрою | + | {{Nr|60}}Ума ограду я вокруг устрою |
− | + | {{indent|4}}Из звёзд, побегов, чашечек цветов | |
Столь разных и несхожих меж собою | Столь разных и несхожих меж собою | ||
− | + | {{indent|4}}И созданных садовницею снов. | |
− | + | Всё, что в мечтах рисуется воочью, | |
− | + | {{Nr|65}}{{indent|4}}Ты там увидишь вновь, — | |
Свет и окно, распахнутое ночью, | Свет и окно, распахнутое ночью, | ||
− | + | {{indent|4}}Чтобы впустить любовь! | |
<?> | <?> | ||
</poem> | </poem> | ||
− | + | ||
|width=10%| | |width=10%| | ||
− | + | ||
|width=39%| | |width=39%| | ||
<poem> | <poem> | ||
''[[Джон Китс|Китс:]] '' | ''[[Джон Китс|Китс:]] '' | ||
− | ''' ODE TO PSYCHE ''' | + | ''' ODE TO PSYCHE ''' |
− | O GODDESS! hear these tuneless numbers, wrung | + | O GODDESS! hear these tuneless numbers, wrung |
− | + | {{indent|4}}By sweet enforcement and remembrance dear, | |
− | And pardon that thy secrets should be sung | + | And pardon that thy secrets should be sung |
− | + | {{indent|4}}Even into thine own soft-conched ear: | |
− | Surely I dreamt to-day, or did I see | + | {{Nr|5}}Surely I dreamt to-day, or did I see |
− | + | {{indent|4}}The winged Psyche with awaken’d eyes? | |
− | I wander’d in a forest thoughtlessly, | + | I wander’d in a forest thoughtlessly, |
− | + | {{indent|4}}And, on the sudden, fainting with surprise, | |
− | Saw two fair creatures, couched side by side | + | Saw two fair creatures, couched side by side |
− | + | {{indent|4}}{{Nr|10}}In deepest grass, beneath the whisp’ring roof | |
− | + | {{indent|4}}Of leaves and trembled blossoms, where there ran | |
− | + | {{indent|8}}A brooklet, scarce espied: | |
− | ’Mid hush’d, cool-rooted flowers, fragrant-eyed, | + | ’Mid hush’d, cool-rooted flowers, fragrant-eyed, |
− | + | {{indent|4}}Blue, silver-white, and budded Tyrian, | |
− | They lay calm-breathing on the bedded grass; | + | {{Nr|15}}They lay calm-breathing on the bedded grass; |
− | + | {{indent|4}}Their arms embraced, and their pinions too; | |
− | + | {{indent|4}}Their lips touch’d not, but had not bade adieu, | |
− | As if disjoined by soft-handed slumber, | + | As if disjoined by soft-handed slumber, |
− | And ready still past kisses to outnumber | + | And ready still past kisses to outnumber |
− | + | {{indent|4}}{{Nr|20}}At tender eye-dawn of aurorean love: | |
− | + | {{indent|8}}The winged boy I knew; | |
− | + | {{indent|4}}But who wast thou, O happy, happy dove? | |
− | + | {{indent|8}}His Psyche true! | |
− | O latest born and loveliest vision far | + | O latest born and loveliest vision far |
− | + | {{indent|4}}{{Nr|25}} Of all Olympus’ faded hierarchy! | |
− | Fairer than Phoebe’s sapphire-region’d star, | + | Fairer than Phoebe’s sapphire-region’d star, |
− | + | {{indent|4}}Or Vesper, amorous glow-worm of the sky; | |
− | Fairer than these, though temple thou hast none, | + | Fairer than these, though temple thou hast none, |
− | + | {{indent|8}}Nor altar heap’d with flowers; | |
− | Nor virgin-choir to make delicious moan | + | {{Nr|30}}Nor virgin-choir to make delicious moan |
− | + | {{indent|8}}Upon the midnight hours; | |
− | No voice, no lute, no pipe, no incense sweet | + | No voice, no lute, no pipe, no incense sweet |
− | + | {{indent|4}}From chain-swung censer teeming; | |
− | No shrine, no grove, no oracle, no heat | + | No shrine, no grove, no oracle, no heat |
− | + | {{indent|4}}{{Nr|35}}Of pale-mouth’d prophet dreaming. | |
− | O brightest! though too late for antique vows, | + | O brightest! though too late for antique vows, |
− | + | {{indent|4}}Too, too late for the fond believing lyre, | |
− | When holy were the haunted forest boughs, | + | When holy were the haunted forest boughs, |
− | + | {{indent|4}}Holy the air, the water, and the fire; | |
− | Yet even in these days so far retir’d | + | {{Nr|40}}Yet even in these days so far retir’d |
− | + | {{indent|4}}From happy pieties, thy lucent fans, | |
− | + | {{indent|4}}Fluttering among the faint Olympians, | |
− | I see, and sing, by my own eyes inspired. | + | I see, and sing, by my own eyes inspired. |
− | So let me be thy choir, and make a moan | + | So let me be thy choir, and make a moan |
− | + | {{indent|8}}{{Nr|45}}Upon the midnight hours; | |
− | Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet | + | Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet |
− | + | {{indent|4}}From swinged censer teeming; | |
− | Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat | + | Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat |
− | + | {{indent|4}}Of pale-mouth’d prophet dreaming. | |
− | Yes, I will be thy priest, and build a fane | + | {{Nr|50}}Yes, I will be thy priest, and build a fane |
− | + | {{indent|4}}In some untrodden region of my mind, | |
− | Where branched thoughts, new grown with pleasant pain, | + | Where branched thoughts, new grown with pleasant pain, |
− | + | {{indent|4}}Instead of pines shall murmur in the wind: | |
− | Far, far around shall those dark-cluster’d trees | + | Far, far around shall those dark-cluster’d trees |
− | {{ | + | {{indent|2}}{{Nr|55}}Fledge the wild-ridged mountains steep by steep; |
− | And there by zephyrs, streams, and birds, and bees, | + | And there by zephyrs, streams, and birds, and bees, |
− | + | {{indent|4}}The moss-lain Dryads shall be lull’d to sleep; | |
− | And in the midst of this wide quietness | + | And in the midst of this wide quietness |
− | A rosy sanctuary will I dress | + | A rosy sanctuary will I dress |
− | {{Nr|60}}With the wreath’d trellis of a working brain, | + | {{Nr|60}}With the wreath’d trellis of a working brain, |
− | + | {{indent|4}}With buds, and bells, and stars without a name, | |
− | With all the gardener Fancy e’er could feign, | + | With all the gardener Fancy e’er could feign, |
− | + | {{indent|4}}Who breeding flowers, will never breed the same: | |
− | And there shall be for thee all soft delight | + | And there shall be for thee all soft delight |
− | {{Nr|65}} | + | {{indent|4}}{{Nr|65}}That shadowy thought can win, |
− | A bright torch, and a casement ope at night, | + | A bright torch, and a casement ope at night, |
− | + | {{indent|4}}To let the warm Love in! | |
''21-30 апреля 1819'' | ''21-30 апреля 1819'' | ||
</poem> | </poem> | ||
− | + | ||
|width=10%| | |width=10%| | ||
|} | |} | ||
Строка 184: | Строка 191: | ||
<references/> | <references/> | ||
− | ==Другие переводы== | + | == Другие переводы == |
− | *[[Ода Психее (Китс/Витковский)]] | + | * [[Ода Психее (Китс/Витковский)]] |
{{справка}} | {{справка}} |
Текущая версия на 12:16, 26 апреля 2014
Ода к Психее («Внемли нестройным звукам, о богиня…») , пер. Марк Владимирович Талов (1892—1969) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Ode to Psyche. — Источник: «Век Перевода» |
Талов: |
Китс: |
- ↑ Ода была написана 21-30 апреля 1819. Образ Психеи сложился у Китса под влиянием чтения романа «Золотой осёл» Апулея (в пер. Ульяма Олдингтона (1566). В письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля — 3 мая 1819 Джон Китс писал: «Следующее стихотворение — последнее из написанных мною — первое и единственное, стоившее мне стараний: обычно я набрасывал строки наспех. Эти же стихи я писал медленно — думаю, что вследствие этого чтение их становится более благодарным, и я надеюсь, они побудят меня писать и далее в ещё более мирном и здоровом духе. Вы, должно быть, помните, что Психея не изображалась богиней вплоть до времён Апулея Платоника, жившего уже после века Августа — следственно, эта богиня никогда не почиталась и не превозносилась с пылом присущим античности; возможно, о ней и не помышляли в древней религии; но я слишком правоверен, чтобы позволить языческой богине пребывать в таком небрежении». (Цит. по переводу Сергея Сухарева с его согласия — из кн.: Китс Дж. Стихотворения. Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи. Л.: Наука, 1986. Лит. памятники. С.332.)