Сергей Сергеевич Аверинцев: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 23: Строка 23:
 
===Переводы===
 
===Переводы===
 
* [[Книга Иова]]
 
* [[Книга Иова]]
 +
 +
;[[Иоганн Вольфганг Гёте]] (1749—1832)
 +
* [[Первоглаголы. Учение орфиков (Гёте/Аверинцев)|Первоглаголы. Учение орфиков]]
 +
**[[Первоглаголы. Учение орфиков (Гёте/Аверинцев)#Демон|Демон]]
 +
**[[Первоглаголы. Учение орфиков (Гёте/Аверинцев)#Случай|Случай]]
 +
**[[Первоглаголы. Учение орфиков (Гёте/Аверинцев)#Любовь|Любовь]]
 +
**[[Первоглаголы. Учение орфиков (Гёте/Аверинцев)#Неизбежность|Неизбежность]]
 +
**[[Первоглаголы. Учение орфиков (Гёте/Аверинцев)#Надежда|Надежда]]
 +
 +
 +
 +
 +
 +
ФРИДРИХ ГЁЛЬДЕРЛИН
 +
 +
 +
 +
(1770—1843)
 +
 +
 +
 +
 +
ГАНИМЕД
 +
 +
 +
Что никнешь, бедный, в зябкой дремоте, сир,
 +
На стылом бреге смутно немотствуешь?
 +
            Иль позабыл о непостижной
 +
                        Милости и о тоске бессмертных?
 +
 +
Ужель не видел вестников отчих ты —
 +
В воздушной глуби неуловимых игр?
 +
            Ужели не был ты окликнут
 +
                        Веским глаголом из уст разумных?
 +
 +
Но крепнет мощно голос в груди. Из недр
 +
Родник вскипает, словно бы в некий час,
 +
            Как отрок, спал в горах. И вот уж
 +
                        Труд очищенья вершит он буйно.
 +
 +
Неловкий: он смеется над узами,
 +
Срывая, мечет прочь их, осиливши,
 +
            Высоким гневом пьян, играя,
 +
                        И, пробудившись на чутком бреге,
 +
 +
На голос чуждый всюду встают стада,
 +
Леса шумят, и недра подземные
 +
            Внимают духу бури, внятно
 +
                        Дух шевельнулся, и в бездне трепет.
 +
 +
Весна приходит. Всё, что живет, опять
 +
В цвету. Но он далёко: уже не здесь.
 +
            Не в меру добры боги: ныне
 +
                        Глух его путь, и беседа — с небом.
 +
 +
 +
 +
КАСПАР ДАВИД ФРИДРИХ
 +
 +
 +
 +
(1774—1840)
 +
 +
 +
 +
 +
ПЕСНЬ
 +
 +
 +
В темноте утопает земля,
 +
Невнятно всё, что мы знали,
 +
На закате блещет лишь небо,
 +
Ясность приходит свыше.
 +
Вопрошайте, истощайте силы ума,
 +
Тайной навек останется смерть,
 +
Но любовь и вера провидят
 +
Радость и свет за дверью гроба.
  
 
{{КЛЮЧ_СОРТИРОВКИ:Аверинцев, Сергей Сергеевич}}
 
{{КЛЮЧ_СОРТИРОВКИ:Аверинцев, Сергей Сергеевич}}
 
[[Категория:Российские авторы]]
 
[[Категория:Российские авторы]]

Версия 01:17, 24 января 2014


Сергей Сергеевич Аверинцев
Сергей Сергеевич Аверинцев
* 10 декабря 1937, Москва
† 21 февраля 2004, Вена, Австрия
русский советский филолог, культуролог, переводчик, поэт,

Серге́й Серге́евич Аве́ринцев (10 декабря 1937, Москва, РСФСР, СССР — 21 февраля 2004, Вена, Австрия) — русский советский филолог[1][3], культуролог[1][2][6], историк культуры[4] (в том числе христианской[3]), философ[6], литературовед[6][5], библеист[2][4], крупный специалист[7] в области изучения истории античной и средневековой литературы, поэтики, философии и культуры, русской и европейской литературы и философии культуры ХIХ — ХХ вв., поэзии Серебряного века. Переводчик[2], поэт[3], лектор, член СП СССР (1985), русского ПЕН-центра (1995), председатель Российского библейского общества (с 1990), международного Мандельштамовского общества (с 1991), президент Ассоциации культурологов, член Папской академии общественных наук.

Произведения

Переводы

Иоганн Вольфганг Гёте (1749—1832)



ФРИДРИХ ГЁЛЬДЕРЛИН


(1770—1843)



ГАНИМЕД


Что никнешь, бедный, в зябкой дремоте, сир,

На стылом бреге смутно немотствуешь?

            Иль позабыл о непостижной
                       Милости и о тоске бессмертных?

Ужель не видел вестников отчих ты — В воздушной глуби неуловимых игр?

            Ужели не был ты окликнут
                       Веским глаголом из уст разумных?

Но крепнет мощно голос в груди. Из недр

Родник вскипает, словно бы в некий час,
            Как отрок, спал в горах. И вот уж
                       Труд очищенья вершит он буйно.

Неловкий: он смеется над узами, Срывая, мечет прочь их, осиливши,

            Высоким гневом пьян, играя,
                        И, пробудившись на чутком бреге,

На голос чуждый всюду встают стада, Леса шумят, и недра подземные

           Внимают духу бури, внятно
                       Дух шевельнулся, и в бездне трепет.

Весна приходит. Всё, что живет, опять

В цвету. Но он далёко: уже не здесь.
            Не в меру добры боги: ныне
                       Глух его путь, и беседа — с небом.


КАСПАР ДАВИД ФРИДРИХ


(1774—1840)



ПЕСНЬ


В темноте утопает земля,

Невнятно всё, что мы знали, На закате блещет лишь небо, Ясность приходит свыше. Вопрошайте, истощайте силы ума, Тайной навек останется смерть, Но любовь и вера провидят

Радость и свет за дверью гроба.