Сергей Сергеевич Аверинцев: различия между версиями
Строка 23: | Строка 23: | ||
===Переводы=== | ===Переводы=== | ||
* [[Книга Иова]] | * [[Книга Иова]] | ||
+ | |||
+ | ;[[Иоганн Вольфганг Гёте]] (1749—1832) | ||
+ | * [[Первоглаголы. Учение орфиков (Гёте/Аверинцев)|Первоглаголы. Учение орфиков]] | ||
+ | **[[Первоглаголы. Учение орфиков (Гёте/Аверинцев)#Демон|Демон]] | ||
+ | **[[Первоглаголы. Учение орфиков (Гёте/Аверинцев)#Случай|Случай]] | ||
+ | **[[Первоглаголы. Учение орфиков (Гёте/Аверинцев)#Любовь|Любовь]] | ||
+ | **[[Первоглаголы. Учение орфиков (Гёте/Аверинцев)#Неизбежность|Неизбежность]] | ||
+ | **[[Первоглаголы. Учение орфиков (Гёте/Аверинцев)#Надежда|Надежда]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ФРИДРИХ ГЁЛЬДЕРЛИН | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | (1770—1843) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ГАНИМЕД | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Что никнешь, бедный, в зябкой дремоте, сир, | ||
+ | На стылом бреге смутно немотствуешь? | ||
+ | Иль позабыл о непостижной | ||
+ | Милости и о тоске бессмертных? | ||
+ | |||
+ | Ужель не видел вестников отчих ты — | ||
+ | В воздушной глуби неуловимых игр? | ||
+ | Ужели не был ты окликнут | ||
+ | Веским глаголом из уст разумных? | ||
+ | |||
+ | Но крепнет мощно голос в груди. Из недр | ||
+ | Родник вскипает, словно бы в некий час, | ||
+ | Как отрок, спал в горах. И вот уж | ||
+ | Труд очищенья вершит он буйно. | ||
+ | |||
+ | Неловкий: он смеется над узами, | ||
+ | Срывая, мечет прочь их, осиливши, | ||
+ | Высоким гневом пьян, играя, | ||
+ | И, пробудившись на чутком бреге, | ||
+ | |||
+ | На голос чуждый всюду встают стада, | ||
+ | Леса шумят, и недра подземные | ||
+ | Внимают духу бури, внятно | ||
+ | Дух шевельнулся, и в бездне трепет. | ||
+ | |||
+ | Весна приходит. Всё, что живет, опять | ||
+ | В цвету. Но он далёко: уже не здесь. | ||
+ | Не в меру добры боги: ныне | ||
+ | Глух его путь, и беседа — с небом. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | КАСПАР ДАВИД ФРИДРИХ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | (1774—1840) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ПЕСНЬ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | В темноте утопает земля, | ||
+ | Невнятно всё, что мы знали, | ||
+ | На закате блещет лишь небо, | ||
+ | Ясность приходит свыше. | ||
+ | Вопрошайте, истощайте силы ума, | ||
+ | Тайной навек останется смерть, | ||
+ | Но любовь и вера провидят | ||
+ | Радость и свет за дверью гроба. | ||
{{КЛЮЧ_СОРТИРОВКИ:Аверинцев, Сергей Сергеевич}} | {{КЛЮЧ_СОРТИРОВКИ:Аверинцев, Сергей Сергеевич}} | ||
[[Категория:Российские авторы]] | [[Категория:Российские авторы]] |
Версия 01:17, 24 января 2014
Сергей Сергеевич Аверинцев |
---|
![]() |
* 10 декабря 1937, Москва |
† 21 февраля 2004, Вена, Австрия |
русский советский филолог, культуролог, переводчик, поэт, |
Серге́й Серге́евич Аве́ринцев (10 декабря 1937, Москва, РСФСР, СССР — 21 февраля 2004, Вена, Австрия) — русский советский филолог[1][3], культуролог[1][2][6], историк культуры[4] (в том числе христианской[3]), философ[6], литературовед[6][5], библеист[2][4], крупный специалист[7] в области изучения истории античной и средневековой литературы, поэтики, философии и культуры, русской и европейской литературы и философии культуры ХIХ — ХХ вв., поэзии Серебряного века. Переводчик[2], поэт[3], лектор, член СП СССР (1985), русского ПЕН-центра (1995), председатель Российского библейского общества (с 1990), международного Мандельштамовского общества (с 1991), президент Ассоциации культурологов, член Папской академии общественных наук.
Произведения
Переводы
- Иоганн Вольфганг Гёте (1749—1832)
ФРИДРИХ ГЁЛЬДЕРЛИН
(1770—1843)
ГАНИМЕД
Что никнешь, бедный, в зябкой дремоте, сир,
На стылом бреге смутно немотствуешь?
Иль позабыл о непостижной Милости и о тоске бессмертных?
Ужель не видел вестников отчих ты — В воздушной глуби неуловимых игр?
Ужели не был ты окликнут Веским глаголом из уст разумных?
Но крепнет мощно голос в груди. Из недр
Родник вскипает, словно бы в некий час, Как отрок, спал в горах. И вот уж Труд очищенья вершит он буйно.
Неловкий: он смеется над узами, Срывая, мечет прочь их, осиливши,
Высоким гневом пьян, играя, И, пробудившись на чутком бреге,
На голос чуждый всюду встают стада, Леса шумят, и недра подземные
Внимают духу бури, внятно Дух шевельнулся, и в бездне трепет.
Весна приходит. Всё, что живет, опять
В цвету. Но он далёко: уже не здесь. Не в меру добры боги: ныне Глух его путь, и беседа — с небом.
КАСПАР ДАВИД ФРИДРИХ
(1774—1840)
ПЕСНЬ
В темноте утопает земля,
Невнятно всё, что мы знали, На закате блещет лишь небо, Ясность приходит свыше. Вопрошайте, истощайте силы ума, Тайной навек останется смерть, Но любовь и вера провидят
Радость и свет за дверью гроба.