Китайчонок Ван Ли (Барто): различия между версиями
Строка 16: | Строка 16: | ||
| ДРУГОЕ = | | ДРУГОЕ = | ||
| ВИКИПЕДИЯ = | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
− | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | + | | ИЗОБРАЖЕНИЕ =A Barto Book 1925-small.jpg |
− | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | + | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ =Обложка первого издания, 1925 год. |
| ПРЕДЫДУЩИЙ = | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
| СЛЕДУЮЩИЙ = | | СЛЕДУЮЩИЙ = | ||
Строка 26: | Строка 26: | ||
[[Категория:Поэзия Агнии Львовны Барто]] | [[Категория:Поэзия Агнии Львовны Барто]] | ||
[[Категория:Литература 1925 года]] | [[Категория:Литература 1925 года]] | ||
− | |||
{{poemx|Китайченок Ван Ли| | {{poemx|Китайченок Ван Ли| | ||
Строка 54: | Строка 53: | ||
и, взвалив свою ношу на спину, | и, взвалив свою ношу на спину, | ||
китайченок идет, спотыкаясь. | китайченок идет, спотыкаясь. | ||
+ | |||
+ | <center>★</center> | ||
+ | |||
+ | Тяжело Ван-ли. И зол он: | ||
+ | труд для него непосилен. | ||
''(продолжение следует, работа <br/> над этой страницей ещё не окончена)'' | ''(продолжение следует, работа <br/> над этой страницей ещё не окончена)'' | ||
Строка 61: | Строка 65: | ||
[[Файл:Barto KitaichonokLi 04.jpg|center|450px]] | [[Файл:Barto KitaichonokLi 04.jpg|center|450px]] | ||
[[Файл:Barto KitaichonokLi 05.jpg|center|450px]] | [[Файл:Barto KitaichonokLi 05.jpg|center|450px]] | ||
+ | [[Файл:Barto KitaichonokLi 06.jpg|center|450px]] | ||
+ | [[Файл:Barto KitaichonokLi 07.jpg|center|450px]] | ||
+ | [[Файл:Barto KitaichonokLi 08.jpg|center|450px]] | ||
+ | [[Файл:Barto KitaichonokLi 09.jpg|center|450px]] | ||
''Другая версия:'' | ''Другая версия:'' |
Версия 22:40, 19 января 2013
Китайчонок Ван Ли |
Источник: otvet.mail.ru см. также здесь: http://lobgott.livejournal.com/211255.html |
В стране бамбука и чая,
от нашей столицы вдали
в провинции южной Китая
живёт китайченок Ван Ли.
Глаза его узки как щелки,
он смотрит сердито и косо,
а волосы жестки и колки
и сзади спускаются в косу.
С далеких неведомых станций
экспресс не устанет бежать;
едут в Китайиностранцы
и много везут багажа.
Отец у Ван-Ли рабочий,
согнулся под тяжестью нош;
все дни, вечера и ночи
тюки он таскает за грош.
«Торопись-ка, зеваешь что-ли!» —
частый окрик, а то удар,
поясницу и ломит и колет:
стал Ли-Мын уставать — он стар.
И Ван-Ли помогает Ли-Мыну;
льется пот, словно слезы стекают,
и, взвалив свою ношу на спину,
китайченок идет, спотыкаясь.
Тяжело Ван-ли. И зол он:
труд для него непосилен.
(продолжение следует, работа
над этой страницей ещё не окончена)
Другая версия:
На далеком жарком юге,
На краю родной земли,
У реки живет в лачуге
Китайчонок – мальчик Ли.
Ночью спит на куче хлама,
Днем себе варит обед,
Потому что папы с мамой
Постоянно дома нет.
Мама тяжести таскает
На своих больных плечах,
Мальчик Ли приготовляет
Папе с мамой рис и чай.
Ли ни разу не был в школе,
В книге слов не мог прочесть,
Только знал, что где-то воля
У людей на свете есть.
Эту волю бедным людям
Добрый Ленин раздобыл.
Мальчик Ленина за это
Крепко-крепко полюбил.
Разозленный и усталый
Приходил домой отец
И под кровлей обветшалой
Тихо плакал, как юнец:
«Спи, мой мальчик, спи, мой крошка,
Ленин тоже крепко спит.
Скоро к нам в Китай угрюмый
Скоро воля прилетит.
Эту волю бедным людям
Добрый Ленин раздобыл».
Мальчик Ленина за это
Крепко-крепко полюбил.
1925