Поэтический словарь/Месневи: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
Строка 43: Строка 43:
 
   
 
   
 
</font> </div>
 
</font> </div>
<!--
 
 
<!--
 
12.Мелодика стиха, 153
 
13.Менестрель, 154
 
14.Месневи , 154
 
15.Месостих, 154
 
16.Мествирули, 155
 
17.Местный колорит, 155
 
18.Метабола, 155
 
19.Метаграмма, 155
 
20.Металогия, 155
 
21.Метатеза , 155
 
22.Метафора, 156
 
23.Метафраза,158
 
24.Метонимия, 158
 
25.Метр, 159
 
26.Метрика, 159
 
27.Метрический стих, 160
 
28.Метротоническое стихосложение, 160
 
29.Миниатюра, 160
 
30.Миннезанг, 161
 
31.Миннезингеры, 161
 
32.Многосоюзие, 161
 
33.Модификации ритмические, 162
 
34.Молосс, 162
 
35.Монодия, 162
 
36.Монолог, 162
 
37.Монометр, 163
 
38.Монометрия, 163
 
39.Монорим, 163
 
40.Моностих, 165
 
41.Монострофа, 165
 
42.Мора, 165
 
43.Мораль, 165
 
44.Мотто, 165
 
45.Мужская рифма, 165
 
46.Музыка слова, 166
 
47.Муссадас, 166
 
48.Мухаммас, 166
 
 
</div>
 
{{справка}}
 
[[Категория:Поэтический словарь:М]]
 
[[Категория:Словарные статьи Александра Павловича Квятковского]]
 

Текущая версия на 19:14, 13 ноября 2012

Поэтический словарь/Месневи
автор Александр Павлович Квятковский (1888—1968)
Источник: Квятковский А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — 376 с. ФЭБ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я

МЕСНЕВИ́ (араб. — сдвоенное) — 1) жанровая форма в арабоязычных, персоязычных и тюркоязычных литературах; поэма большого объема, написанная двустишиями. Классические примеры — эпопея Фирдоуси «Шахнаме», поэмы «Пятерицы» («Хамса») Низами и др. 2) Стихотворная форма в восточной поэтике, двустишие с отдельной рифмой. Форма М. характерна для эпической поэзии; в лирических же стихотворениях употребляется монорим, т. е. одна рифма на все стихотворение. Вот отрывок из поэмы Алишера Навои «Фархад и Ширин», написанный в системе М.:

Пред тем, как на вершине этих гор
Моя звезда постлала мне ковер,

То место ангел подметал крылом,
И слезы звезд опрыснули потом.

И сердце здесь покой себе нашло,
Склонило небо предо мной чело.

Приглядываясь к моему листу,
Приобрело здесь утро чистоту.

И вечер приобрел свой цвет чернил,
Когда калам с ой кончик зачернил.

(Пер. Л. Пеньковского)