Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
|
|
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) |
Строка 15: |
Строка 15: |
| <div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br/> | | <div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br/> |
| | | |
− | ''' | + | '''ЛЕО́НИНСКИЙ СТИХ''' (позднелат. versus Leoninus) — по имени изобретателя стиха средневекового латинского поэта Льва (Лео); его стихи рифмовались по полустишиям (гекзаметр и александрийский стих). В русской литературе 18 в. Л. с. назывались стихи со смежными рифмами в первом полустишии каждого стиха и с общей концевой рифмой для двустишия, например: |
| | | |
− | </font> </div> | + | <poem> |
| + | {{indent|25}}<small>Чиста птица голубица | таков нрав имиет:</small> |
| + | {{indent|25}}<small>Буде мисто, где нечисто, | тамо не почиет,</small> |
| + | {{indent|25}}<small>Но где травы и дубравы | и сень есть от зноя,</small> |
| + | {{indent|25}}<small>То прилично, то обычно | место ей покоя.</small> |
| + | {{indent|35}}<small>(Г. Конисский) </small> |
| + | </poem> |
| + | |
| + | Слова «место» и «имеет», писавшиеся через букву «ять», произносились на украинский манер — «мисто», «имиет», что и подтверждается созвучиями в рифмах. Некоторые писатели конца 18 в. разбивали Л. с. на три строчки, записывая его по рифмам; например, шуточные стихи Некрашевича: |
| + | |
| + | {{poemx1||<small> |
| + | Отец Иван, |
| + | Петро й Степан, |
| + | {{indent|4}}С своими женками |
| + | |
| + | Просим до нас |
| + | Хотя на час |
| + | {{indent|4}}Приехать святками.</small>|}} |
| + | |
| + | Баллада А. Мицкевича «Будрыс и его сыновья» в переводе А. Пушкина отчасти напоминает по форме Л. с.: |
| | | |
− | <!-- | + | {{poemx1||<small> |
| + | Три у Будрыса сына, как и он, три литвина. |
| + | {{indent|4}}Он пришел толковать с молодцами. |
| + | Дети! Седла чините, лошадей приводите, |
| + | {{indent|4}}Да точите мечи с бердышами.</small>|}} |
| + | |
| </font> </div> | | </font> </div> |
− | <div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br/>
| |
− |
| |
− | Легенда, 143
| |
− | Лейма, 143
| |
− | Леонинский стих, 143
| |
− | Лесса, 143
| |
− | Липограмматический стих, 144
| |
− | Липометрия, 144
| |
− | Лирика, 145
| |
− | Лирические отступления, 145
| |
− | Лироэпическая поэзия, 145
| |
− | Литота, 145
| |
− | Логаэдический стих, 146
| |
− | Логогриф, 146
| |
− | Локальный приём, 147
| |
− | Лубочная литература, 148
| |
− | Лэ, 148
| |
− | Ляле, 148
| |
Текущая версия на 13:26, 10 ноября 2012
ЛЕО́НИНСКИЙ СТИХ (позднелат. versus Leoninus) — по имени изобретателя стиха средневекового латинского поэта Льва (Лео); его стихи рифмовались по полустишиям (гекзаметр и александрийский стих). В русской литературе 18 в. Л. с. назывались стихи со смежными рифмами в первом полустишии каждого стиха и с общей концевой рифмой для двустишия, например:
Чиста птица голубица | таков нрав имиет:
Буде мисто, где нечисто, | тамо не почиет,
Но где травы и дубравы | и сень есть от зноя,
То прилично, то обычно | место ей покоя.
(Г. Конисский)
Слова «место» и «имеет», писавшиеся через букву «ять», произносились на украинский манер — «мисто», «имиет», что и подтверждается созвучиями в рифмах. Некоторые писатели конца 18 в. разбивали Л. с. на три строчки, записывая его по рифмам; например, шуточные стихи Некрашевича:
Отец Иван,
Петро й Степан,
С своими женками
Просим до нас
Хотя на час
Приехать святками.
|
Баллада А. Мицкевича «Будрыс и его сыновья» в переводе А. Пушкина отчасти напоминает по форме Л. с.:
Три у Будрыса сына, как и он, три литвина.
Он пришел толковать с молодцами.
Дети! Седла чините, лошадей приводите,
Да точите мечи с бердышами.
|