Поэтический словарь/Калька: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 13: Строка 13:
 
[[Категория:Словарные статьи Александра Павловича Квятковского]]
 
[[Категория:Словарные статьи Александра Павловича Квятковского]]
  
<div class="text" style="font-size:110%">
+
<div class="text" style='auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times" size="3"><br/>
<br/> <font face="Times" size="3">
+
 
 
'''КА́ЛЬКА''' (франц. calque — снимок, копия) — лингвистический термин, обозначающий слово или выражение, скопированное с другого языка; например, «co-гласность» есть К. латинского «consonans», «дательный» (падеж) — К. латинского «dativus», «co-весть» — К. латинского «con-scientia» и т. д. Вообще К. играют большую роль при переводе текста с одного языка на другой, в частности при передаче ритма стихов оригинала; пунктуальное калькирование ритма, звукописи или игры слов ведёт к обеднению и даже искажению смысла переводимых стихов.
 
'''КА́ЛЬКА''' (франц. calque — снимок, копия) — лингвистический термин, обозначающий слово или выражение, скопированное с другого языка; например, «co-гласность» есть К. латинского «consonans», «дательный» (падеж) — К. латинского «dativus», «co-весть» — К. латинского «con-scientia» и т. д. Вообще К. играют большую роль при переводе текста с одного языка на другой, в частности при передаче ритма стихов оригинала; пунктуальное калькирование ритма, звукописи или игры слов ведёт к обеднению и даже искажению смысла переводимых стихов.
 
</font> </div>
 
</font> </div>
<!--
+
 
 
</font> </div>
 
</font> </div>
<br/> <font face="Times" size="3">
 

Версия 13:13, 1 ноября 2012

Поэтический словарь/Калька
автор Александр Павлович Квятковский (1888—1968)
Источник: Квятковский А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — 376 с. ФЭБ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я

КА́ЛЬКА (франц. calque — снимок, копия) — лингвистический термин, обозначающий слово или выражение, скопированное с другого языка; например, «co-гласность» есть К. латинского «consonans», «дательный» (падеж) — К. латинского «dativus», «co-весть» — К. латинского «con-scientia» и т. д. Вообще К. играют большую роль при переводе текста с одного языка на другой, в частности при передаче ритма стихов оригинала; пунктуальное калькирование ритма, звукописи или игры слов ведёт к обеднению и даже искажению смысла переводимых стихов.