Шаблон:А8/Востоков: различия между версиями
Строка 10: | Строка 10: | ||
|<small>опубл. 1806</small>}} | |<small>опубл. 1806</small>}} | ||
− | [[s:Александр Христофорович Востоков|Александр Христофорович Востоков]] (настоящее имя) | + | [[s:Александр Христофорович Востоков|Александр Христофорович Востоков]] (настоящее имя Александр-Вольдемар Остенек) был не только поэтом и переводчиком, но ещё выдпющимся филологом, исследователем стиха. Свой перевод знаменитой оды [[s:Гораций|Горация]] [[s:К Мельпомене (Гораций/Востоков)|К Мельпомене]] он снабжает примечанием: Стихи, называемые асклепиадейскими по имени изобретателя и хориямбическими по сложению стоп, бывают четырех видов... Рассмотрим прежде первые три вида. 1-й асклепиадейский размер состоит из одних асклепиадовых стихов, по имени изобретателя названных. В них стопы - хорей, хориямб и два дактиля: - ⌣ - ⌣⌣ - - ⌣⌣ - ⌣⌣ |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Версия 11:33, 23 октября 2012
Крепче меди себе создал я памятник;
Взял над царскими верх он пирамидами,
Дождь не смоет его, вихрем не сломится,
Цельный выдержит он годы бесчисленны,
Не почует следов быстрого времени.
Так; я весь не умру — большая часть меня
Избежит похоро́н: между потомками
Буду славой расти, ввек обновляяся <...>
опубл. 1806
Александр Христофорович Востоков (настоящее имя Александр-Вольдемар Остенек) был не только поэтом и переводчиком, но ещё выдпющимся филологом, исследователем стиха. Свой перевод знаменитой оды Горация К Мельпомене он снабжает примечанием: Стихи, называемые асклепиадейскими по имени изобретателя и хориямбическими по сложению стоп, бывают четырех видов... Рассмотрим прежде первые три вида. 1-й асклепиадейский размер состоит из одних асклепиадовых стихов, по имени изобретателя названных. В них стопы - хорей, хориямб и два дактиля: - ⌣ - ⌣⌣ - - ⌣⌣ - ⌣⌣
К Мельпомене , пер. Александр Христофорович Востоков (1781—1864) |
Язык оригинала: латинский. Название в оригинале: «Exegi monumentum aere perennius…». — Опубл.: 1806[1] (перевод). Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 121. — (Библиотека поэта) • См. также переводы Ломоносова, Державина и Пушкина. |
Крепче меди себе создал я памятник;
Взял над царскими верх он пирамидами,
Дождь не смоет его, вихрем не сломится,
Цельный выдержит он годы бесчисленны,
Не почует следов быстрого времени.
Так; я весь не умру — большая часть меня
Избежит похоро́н: между потомками
Буду славой расти, ввек обновляяся,
Зрят безмолвный пока ход к Капитолию
Дев Весталей, вослед Первосвященнику.
Там, где Авфид крутит волны шумящие,
В весях, скудных водой, Давнус где царствовал,
Будет слышно, что я — рода беззнатного
Отрасль — первый дерзнул в Римском диа́лекте
Эолийской сложить меры поэзию.
Сим гордиться позволь мне по достоинству,
Муза! сим увенчай лавром главу мою.
- ↑ Впервые — в книге Опыты лирические и другие мелкие сочинения в стихах А. Востокова, ч. 2. — СПб: 1806. — С. 72
fr:Ode III.30 - Épilogue it:Le odi di Orazio/Libro terzo/XXX la:Carmina (Horatius)/Liber III/Carmen XXX no:Digterens eftermæle pl:Pieśń III, 30