Поэтический словарь/Варианты: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (1 версия)
Строка 1: Строка 1:
{{header-ru
+
{{Отексте
| title    = Варианты
+
| НАЗВАНИЕ =[[Поэтический словарь]]/Варианты
| author = Александр Павлович Квятковский
+
| АВТОР = [[Александр Павлович Квятковский]] (1888—1968)
| section  =
+
| ИСТОЧНИК =Квятковский А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — 376 с. [http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/0.htm ФЭБ]
| previous = [[Поэтический словарь/Былины|Былины]]
+
| ДРУГОЕ =<center>[[:Category:Поэтический словарь:А|А]] [[:Category:Поэтический словарь:Б|Б]] [[:Category:Поэтический словарь:В|В]] [[:Category:Поэтический словарь:Г|Г]] [[:Category:Поэтический словарь:Д|Д]] [[:Category:Поэтический словарь:Е|Е]] [[:Category:Поэтический словарь:Ж|Ж]] [[:Category:Поэтический словарь:З|З]] [[:Category:Поэтический словарь:И|И]]  [[:Category:Поэтический словарь:К|К]] [[:Category:Поэтический словарь:Л|Л]] [[:Category:Поэтический словарь:М|М]] [[:Category:Поэтический словарь:Н|Н]] [[:Category:Поэтический словарь:О|О]] [[:Category:Поэтический словарь:П|П]] [[:Category:Поэтический словарь:Р|Р]] [[:Category:Поэтический словарь:С|С]] [[:Category:Поэтический словарь:Т|Т]] [[:Category:Поэтический словарь:У|У]] [[:Category:Поэтический словарь:Ф|Ф]] [[:Category:Поэтический словарь:Х|Х]] [[:Category:Поэтический словарь:Ц|Ц]] [[:Category:Поэтический словарь:Ч|Ч]] [[:Category:Поэтический словарь:Ш|Ш]]  [[:Category:Поэтический словарь:Э|Э]] [[:Category:Поэтический словарь:Ю|Ю]] [[:Category:Поэтический словарь:Я|Я]] </center>  
| next = [[Поэтический словарь/Варсаки|Варсаки]]
+
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[../Былины|Былины]]
| notes  =<center> Источник: [http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/0.htm ФЭБ]<br>[[:Category:Поэтический словарь:А|А]] [[:Category:Поэтический словарь:Б|Б]] [[:Category:Поэтический словарь:В|В]] [[:Category:Поэтический словарь:Г|Г]] [[:Category:Поэтический словарь:Д|Д]] [[:Category:Поэтический словарь:Е|Е]] [[:Category:Поэтический словарь:Ж|Ж]] [[:Category:Поэтический словарь:З|З]] [[:Category:Поэтический словарь:И|И]]  [[:Category:Поэтический словарь:К|К]] [[:Category:Поэтический словарь:Л|Л]] [[:Category:Поэтический словарь:М|М]] [[:Category:Поэтический словарь:Н|Н]] [[:Category:Поэтический словарь:О|О]] [[:Category:Поэтический словарь:П|П]] [[:Category:Поэтический словарь:Р|Р]] [[:Category:Поэтический словарь:С|С]] [[:Category:Поэтический словарь:Т|Т]] [[:Category:Поэтический словарь:У|У]] [[:Category:Поэтический словарь:Ф|Ф]] [[:Category:Поэтический словарь:Х|Х]] [[:Category:Поэтический словарь:Ц|Ц]] [[:Category:Поэтический словарь:Ч|Ч]] [[:Category:Поэтический словарь:Ш|Ш]]  [[:Category:Поэтический словарь:Э|Э]] [[:Category:Поэтический словарь:Ю|Ю]] [[:Category:Поэтический словарь:Я|Я]] </center>
+
| СЛЕДУЮЩИЙ =[[../Варсаки|Варсаки]]
 +
| КАЧЕСТВО = 100%
 
}}
 
}}
[[Category:Поэтический словарь:В]]  
+
[[Категория:Поэтический словарь:В]]
[[Category:Словарные статьи Александра Павловича Квятковского]]
+
[[Категория:Словарные статьи Александра Павловича Квятковского]]
<div class="text">
+
<div class="text" style="font-size:110%">
<div style="font-size:14px;">
 
<poem>
 
  
'''ВАРИА́НТЫ''' (от лат. varians — изменяющийся) — в художественном произведении разночтения его частей, глав, строф или строк, появившиеся в процессе работы автора над текстом. Изучение черновых '''В.''' художественного произведения дает возможность судить о процессе его создания, иногда помогает выявить первоначальную идею произведения, измененную в окончательном тексте.  
+
'''ВАРИА́НТЫ''' (от лат. varians — изменяющийся) — в художественном произведении разночтения его частей, глав, строф или строк, появившиеся в процессе работы автора над текстом. Изучение черновых В. художественного произведения дает возможность судить о процессе его создания, иногда помогает выявить первоначальную идею произведения, измененную в окончательном тексте.  
 
   
 
   
Примером создания разных '''В.''' текста могут служить следующие стихи [[Пушкин|А. Пушкина]] под названием «Старик» (перевод из Марота):  
+
Примером создания разных В. текста могут служить следующие стихи [[Александр Сергеевич Пушкин|А. Пушкина]] под названием «Старик» (перевод из Марота):  
  
1.  
+
{{poemx1|1.|
  
 
''Уж  я  не  тот философ'' страстный,
 
''Уж  я  не  тот философ'' страстный,
Строка 27: Строка 26:
 
Ах! если б ''я родился'' снова,
 
Ах! если б ''я родился'' снова,
 
Уж  так  ли ''бы'' тебе  служил!  
 
Уж  так  ли ''бы'' тебе  служил!  
 +
|(Редакция 1814—1815 гг.)}}
  
::::(Редакция 1814—1815 гг.)
+
|2.}}
 
 
2.  
 
  
 
''Уж  я  не  тот любовник'' страстный,
 
''Уж  я  не  тот любовник'' страстный,
Строка 40: Строка 38:
 
Ах! если б ''мог родиться'' снова,
 
Ах! если б ''мог родиться'' снова,
 
Уж  так  ли ''б'' я тебе  служил!  
 
Уж  так  ли ''б'' я тебе  служил!  
 +
|(Редакция 1825 г.)}}
  
::::(Редакция 1825 г.)
+
В стихотворении [[w:Маяковский|В. Маяковского]] «Сергею Есенину» сказано:
  
В стихотворении [[ru.ws:Маяковский|В. Маяковского]] «Сергею Есенину» сказано:
+
{{poemx1||  
 
Дескать,  
 
Дескать,  
 
::вам приставить бы  
 
::вам приставить бы  
Строка 57: Строка 56:
 
::и длинно,  
 
::и длинно,  
 
::::как  Доронин  
 
::::как  Доронин  
 +
|}}
  
В первоначальном варианте у [[ru.ws:Маяковский|Маяковского]] было:  «''Верноподданно'' и длинно, как Доронин», т. е. по-напостовски, по-рапповски  
+
В первоначальном варианте у [[w:Маяковский|Маяковского]] было:  « {{razr|Верноподданно }} и длинно, как Доронин», т. е. по-напостовски, по-рапповски.
  
К категории '''В.''' можно отнести стихотворные переводы одного и того же произведения иностранного автора, выполненные разными переводчиками. В этом отношении интересно и поучительно сравнить перевод знаменитого сонета Шекспира № 66, сделанный тремя русскими переводчиками — дореволюционным поэтом А. Кремлёвым и советскими поэтами — [[Boris Pasternak|Б. Пастернаком]] и [[Samuil Marshak|С. Маршаком]]:  
+
К категории В. можно отнести стихотворные переводы одного и того же произведения иностранного автора, выполненные разными переводчиками. В этом отношении интересно и поучительно сравнить перевод знаменитого сонета Шекспира № 66, сделанный тремя русскими переводчиками — дореволюционным поэтом А. Кремлёвым и советскими поэтами — [[wikilivres:Boris Pasternak|Б. Пастернаком]] и [[wikilivres:Samuil Marshak|С. Маршаком]]:  
  
1.  
+
|1.}}
  
 
Зову я смерть — покой моих скорбей;
 
Зову я смерть — покой моих скорбей;
Строка 81: Строка 81:
 
Измученный, оставил землю б я,
 
Измученный, оставил землю б я,
 
Когда б не здесь была любовь моя!  
 
Когда б не здесь была любовь моя!  
 +
|(Пер. А. Кремлёва)}}
  
::::(Пер. А. Кремлёва)
+
|2.}}
 
 
2.  
 
  
 
Измучась всем, я умереть хочу.
 
Измучась всем, я умереть хочу.
Строка 103: Строка 102:
 
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
 
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
 
Да другу будет трудно без меня.  
 
Да другу будет трудно без меня.  
 +
|(Пер. [[wikilivres:Boris Pasternak|Б. Пастернака]])}}
  
::::(Пер. [[Boris Pasternak|Б. Пастернака]])
+
{{poemx1|3.|
 
 
3.  
 
  
 
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
 
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Строка 125: Строка 123:
 
Все мерзостно, что вижу я вокруг,
 
Все мерзостно, что вижу я вокруг,
 
Но жаль тебя покинуть, милый друг.  
 
Но жаль тебя покинуть, милый друг.  
 +
|(Пер. [[wikilivres:Samuil Marshak|С. Маршака]])}}
  
::::(Пер. [[Samuil Marshak|С. Маршака]])
 
 
</poem>
 
  
----
 
<small> [[Image:Cc-by.jpg|20px]][[Image:Cc-non commercial.jpg|20px]] © [[Alexander Kvyatkovsky]]. Can be reproduced if non commercial. / © [[Александр Павлович Квятковский]]. Копирование допускается только в некоммерческих целях. </small>
 
----
 
 
</div>
 
</div>

Версия 11:46, 30 сентября 2012

Поэтический словарь/Варианты
автор Александр Павлович Квятковский (1888—1968)
Источник: Квятковский А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — 376 с. ФЭБ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я

ВАРИА́НТЫ (от лат. varians — изменяющийся) — в художественном произведении разночтения его частей, глав, строф или строк, появившиеся в процессе работы автора над текстом. Изучение черновых В. художественного произведения дает возможность судить о процессе его создания, иногда помогает выявить первоначальную идею произведения, измененную в окончательном тексте.

Примером создания разных В. текста могут служить следующие стихи А. Пушкина под названием «Старик» (перевод из Марота):

1.


Уж я не тот философ страстный,
Что прежде так любить умел,
Моя весна и лето красно
Ушли — за тридевять земель!
Амур, свет возраста златого!
Богов тебя всех боле чтил;
Ах! если б я родился снова,
Уж так ли бы тебе служил!

(Редакция 1814—1815 гг.)

|2.}}

Уж я не тот любовник страстный, Кому дивился прежде свет: Моя весна и лето красно Навек прошли, пропал и след. Амур, бог возраста младого! Я твой служитель верный был; Ах! если б мог родиться снова, Уж так ли б я тебе служил! |(Редакция 1825 г.)}}

В стихотворении В. Маяковского «Сергею Есенину» сказано:

 
Дескать,
вам приставить бы
кого из напостов —
стали б
содержанием
премного одаренней.
Вы бы
в день
писали
строк по сто́,
утомительно
и длинно,
как Доронин

В первоначальном варианте у Маяковского было: « Верноподданно и длинно, как Доронин», т. е. по-напостовски, по-рапповски.

К категории В. можно отнести стихотворные переводы одного и того же произведения иностранного автора, выполненные разными переводчиками. В этом отношении интересно и поучительно сравнить перевод знаменитого сонета Шекспира № 66, сделанный тремя русскими переводчиками — дореволюционным поэтом А. Кремлёвым и советскими поэтами — Б. Пастернаком и С. Маршаком:

|1.}}

Зову я смерть — покой моих скорбей; Я вижу, что бедняк всем чужд, назначен Не к радости, а к горю средь людей, Долг верности чистейшей в них утрачен.

Честь ложно и постыдно воздана; Достоинство унижено обидно, И чистота души развращена; Хромая власть сковала дух постыдно,

Заставила искусство замолчать, Невежда (как ученый) правит знаньем, И глупостью все скромность стали звать, Добро в плену у зла: таким сознаньем

Измученный, оставил землю б я, Когда б не здесь была любовь моя! |(Пер. А. Кремлёва)}}

|2.}}

Измучась всем, я умереть хочу. Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живется богачу, И доверять, и попадать впросак.

И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену.

И вспоминать, что мысли заткнут рот, И разум сносит глупость и хулу, И прямодушье простотой слывёт, И доброта прислуживает злу,

Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу будет трудно без меня. |(Пер. Б. Пастернака)}}

3.

 

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянье,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеяньи,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И простоту, что глупостью слывёт.
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но жаль тебя покинуть, милый друг.