Поэтический словарь/Вилланелла: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Отексте | НАЗВАНИЕ =Поэтический словарь/Вилланелла | АВТОР = [[Александр Павлович Квятко...»)
 
 
Строка 14: Строка 14:
 
'''ВИЛЛАНЕ́ЛЛА''', или {{razr| виллане́ль }} (итал. villanella, франц. villanelle, от поздн. лат. villanus — крестьянский, деревенский), — в староитальянской, а затем в старофранцузской поэзии — лирическое стихотворение своеобразной формы, предназначенное для пения. Обычно В. заключает в себе шесть трехстишных строф и один заключительный стих, а всего в В. — 19 стихов на две рифмы. Композиция В. сложна: первый и третий стихи начальной терцины повторяются и дальше в определенном порядке и имеют одну рифму; каждый средний стих терцины оригинален, все средние стихи связаны между собой также одной рифмой. Ритм В. простой. Вот В., которую написал поэт Возрождения Жан Пассора (1534—1602):
 
'''ВИЛЛАНЕ́ЛЛА''', или {{razr| виллане́ль }} (итал. villanella, франц. villanelle, от поздн. лат. villanus — крестьянский, деревенский), — в староитальянской, а затем в старофранцузской поэзии — лирическое стихотворение своеобразной формы, предназначенное для пения. Обычно В. заключает в себе шесть трехстишных строф и один заключительный стих, а всего в В. — 19 стихов на две рифмы. Композиция В. сложна: первый и третий стихи начальной терцины повторяются и дальше в определенном порядке и имеют одну рифму; каждый средний стих терцины оригинален, все средние стихи связаны между собой также одной рифмой. Ритм В. простой. Вот В., которую написал поэт Возрождения Жан Пассора (1534—1602):
  
{{poemx1||Врозь я с горлинкой моею:
+
{{poemx1||
 +
Врозь я с горлинкой моею:
 
Не она ведь мне слышна.
 
Не она ведь мне слышна.
 
Поспешу вослед за нею.
 
Поспешу вослед за нею.
 +
 
Ты ль с подружкою своею
 
Ты ль с подружкою своею
 
Розно? К нам судьба равна:
 
Розно? К нам судьба равна:
 
Врозь я с горлинкой моею.
 
Врозь я с горлинкой моею.
 +
 
Верю я душою всею,
 
Верю я душою всею,
 
Коль твоя любовь верна:
 
Коль твоя любовь верна:
 
Поспешу во след за нею.
 
Поспешу во след за нею.
 +
 
Слух твой жалобой лелею
 
Слух твой жалобой лелею
 
Вновь, что нам двоим дана:
 
Вновь, что нам двоим дана:
 
Врозь я с горлинкой моею.
 
Врозь я с горлинкой моею.
 +
 
Без ее красы жалею
 
Без ее красы жалею
 
Все, чем жизнь была красна.
 
Все, чем жизнь была красна.
 
Поспешу во след за нею.
 
Поспешу во след за нею.
 +
 
Смерть, верши свою затею,
 
Смерть, верши свою затею,
 
То возьми, что взять должна:
 
То возьми, что взять должна:
 
Врозь я с горлинкой моею,
 
Врозь я с горлинкой моею,
 +
 
Поспешу во след за нею.
 
Поспешу во след за нею.
 
|(Пер. Ю. Верховского)}}
 
|(Пер. Ю. Верховского)}}

Текущая версия на 11:14, 30 сентября 2012

Поэтический словарь/Вилланелла
автор Александр Павлович Квятковский (1888—1968)
Источник: Квятковский А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — 376 с. ФЭБ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я

ВИЛЛАНЕ́ЛЛА, или виллане́ль (итал. villanella, франц. villanelle, от поздн. лат. villanus — крестьянский, деревенский), — в староитальянской, а затем в старофранцузской поэзии — лирическое стихотворение своеобразной формы, предназначенное для пения. Обычно В. заключает в себе шесть трехстишных строф и один заключительный стих, а всего в В. — 19 стихов на две рифмы. Композиция В. сложна: первый и третий стихи начальной терцины повторяются и дальше в определенном порядке и имеют одну рифму; каждый средний стих терцины оригинален, все средние стихи связаны между собой также одной рифмой. Ритм В. простой. Вот В., которую написал поэт Возрождения Жан Пассора (1534—1602):

Врозь я с горлинкой моею:
Не она ведь мне слышна.
Поспешу вослед за нею.

Ты ль с подружкою своею
Розно? К нам судьба равна:
Врозь я с горлинкой моею.

Верю я душою всею,
Коль твоя любовь верна:
Поспешу во след за нею.

Слух твой жалобой лелею
Вновь, что нам двоим дана:
Врозь я с горлинкой моею.

Без ее красы жалею
Все, чем жизнь была красна.
Поспешу во след за нею.

Смерть, верши свою затею,
То возьми, что взять должна:
Врозь я с горлинкой моею,

Поспешу во след за нею.

(Пер. Ю. Верховского)