А8/Ермил Иванович Костров: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
< А8
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 8: Строка 8:
  
 
[[Категория:Антология восьмистиший|Костров, Ермил Иванович]]
 
[[Категория:Антология восьмистиший|Костров, Ермил Иванович]]
 
 
 
<!--
 
 
{{Отексте
 
| НАЗВАНИЕ =Мадригал
 
| АВТОР =[[Ермил Иванович Костров]]  (1755—1796)
 
| ПОДЗАГОЛОВОК =
 
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
 
| ИСТОЧНИК =[http://www.library.spbu.ru/dcol/jsp/RcWebImageViewer.jsp?doc_id=rp%2Flibspbgu%2F00000001%2F00000190&page_name=01690169&view_width=20&rotation=0&collection_filter=false&query1=&query1_field=0&search_doc=  www.library.spbu.ru/dcol]
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
 
| СЛЕДУЮЩИЙ =
 
| СОДЕРЖАНИЕ=
 
| ДРУГОЕ =
 
| КАЧЕСТВО = 75%
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Мадригал
 
}}
 
{{poemx|Мадригал|
 
 
О Пастырь! Для тебя единственная честь,
 
{{indent|4}} Чтоб свет наук умножить,
 
{{indent|4}} Мрак грубый уничтожить,
 
{{indent|4}} Парнасс Российский превознесть,
 
И Музам во уста дать сладостную весть!
 
{{indent|8}} Их глас стремится,
 
И возвестить твои доброты в свете тщится,
 
Доколе бег планет и свет не прекратится.
 
|}}
 
 
[[Категория:Поэзия Ермила Ивановича Кострова]]
 
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
 
[[Категория:Восьмистишия]]
 

Версия 10:30, 13 сентября 2012

Антология восьмистиший/Дополнения
Ермил Иванович Костров (1755—1796)
Ермил Иванович Костров
Художник неизвестен

О Пастырь! Для тебя единственная честь,
Чтоб свет наук умножить,
Мрак грубый уничтожить,
Парнасс Российский превознесть,
И Музам во уста дать сладостную весть!
Их глас стремится,
И возвестить твои доброты в свете тщится,
Доколе бег планет и свет не прекратится.


<без даты>

«Мадригал» этот Ермил Иванович Костров посвятил Платону, Митрополиту Московскому и Калужскому (имя в миру Пётр Георгиевич Ле́вшин, 1737—1812). Поскольку Платон стал митрополитом в 1787 году, то по-видимому стихотворение было написано не ранее этой даты. Ермил Костров прославился своими переводами гомеровской «Илиады», а также полным прозаическим изложением текстов Оссиана-Макферсона, переведённых им с французского. Однако, кроме этого, он — автор многочисленных од, эпистол, стансов, песен и стихотворений на случай, последние из которых, написанные простым и понятным языком, особенно ценились современниками. Вот начало одного из таких стихотворений:

Любезна бабочка, не медли, прилетай;
Зовёт тебя весна, зовёт прекрасный май.
Смотри, уже цветы росою окропились,
Зефиры с ними подружились;
Зефиры нежатся, не будь и ты скромна,
Не будь застенчива, стыдлива,
Непостоянна будь, не будь тверда, верна,—
Так будешь ты всегда счастлива<...>

<без даты>
Helicopis sp (Millot).jpg