|
|
Строка 47: |
Строка 47: |
| Мне пели птицы меж ветвей, | | Мне пели птицы меж ветвей, |
| Была я не одна. | | Была я не одна. |
− | 11 июля 1941 | + | |11 июля 1941<br/>Ессентуки}} |
− | Ессентуки
| |
− | Вечной памяти С. Г. Загияна
| |
− | | |
− | С героями-друзьями ты, как пламя,
| |
− | Как молния, врагов испепелял.
| |
− | Великой правды нес высоко знамя,
| |
− | И смертью храбрых в жаркой битве пал.
| |
− | | |
− | В твоем краю свободном, беспечальном,
| |
− | Что наделил отвагою бойца,
| |
− | Склонялись все в молчании прощальном,
| |
− | И горе переполнило сердца.
| |
− | | |
− | Твое чело победа увенчала,
| |
− | И в летописях славы ты живешь,
| |
− | И тем, кого унынье посещало,
| |
− | И гордость ты и мужество даешь.
| |
− | | |
− | Наш гнев священный вдохновил героя,
| |
− | И мы гордимся подвигом твоим.
| |
− | Ты варвара поверг стальной рукою
| |
− | И, словно щит, стоял, неколебим.
| |
− | | |
− | Покойся безмятежно в вечной славе,
| |
− | Твои герои-братья мчатся в бой.
| |
− | Армения цветет все величавей,
| |
− | И пламенеют розы над тобой.
| |
− | 4 апреля 1942
| |
− | Еврейская легенда
| |
− | | |
− | Чтоб первый человек был сотворен,
| |
− | Господь земли взял с четырех сторон,
| |
− | Он юг и север, запад и восток
| |
− | Соединил, — смешал их землю он,
| |
− | Чтоб человек, куда бы ни забрел,
| |
− | Везде бы дома чувствовал себя.
| |
− | Когда же смерти прозвучит глагол,
| |
− | Провозглашая, что всему конец,
| |
− | Все люди получали б на земле
| |
− | В ее объятиях покой сердец.
| |
− | Париж
| |
− | 11 июля 1935
| |
− | Из «Песен Алагяза»
| |
− | | |
− | Песнь вторая
| |
− | I
| |
− | Шар солнечный с востока плыл,
| |
− | Прохладный ветер веял с гор,
| |
− | И с песней жаворонка взмыл,
| |
− | В цветах благоухал простор.
| |
− | | |
− | Ручей в уборе пенных риз
| |
− | Пещеры звонко окликал?
| |
− | Заро, как лань, спускалась вниз,
| |
− | Под шагом милым луг сиял.
| |
− | | |
− | Раздвиньтесь, скалы, перед ней,
| |
− | Дорогу, роза, укажи,
| |
− | Ее, терновник, не держи,
| |
− | Иди ко мне, Заро, иди.
| |
− | | |
− | Сверни свой пенный плащ, ручей,
| |
− | Пусть я прижму Заро к груди.
| |
− | | |
− | II
| |
− | Собрались сотни павлинов тут,
| |
− | Все озарив кругом,
| |
− | Как будто холмы и поля цветут
| |
− | Огромным живым ковром.
| |
− | | |
− | И птицы, не ведая смерти злой,
| |
− | Поют о любви своей,
| |
− | Они поют о своей дорогой,
| |
− | Упиваясь песней о ней.
| |
− | | |
− | Словно касаясь легкой струны,
| |
− | Ветер ласкает цветы,
| |
− | Его дуновенья чисты и нежны,
| |
− | И слышится песня мечты.
| |
− | | |
− | Песнь четвертая
| |
− | III
| |
− | Смолкла зурна… Над подругой своей
| |
− | Сладко рыдает покинутый рог, —
| |
− | Словно над розой склонясь, соловей
| |
− | В песнях печальных своих изнемог.
| |
− | | |
− | Юноша страстной любовью сражен,
| |
− | Голову в сладкой истоме склонил, —
| |
− | Словно в дремоте томительной, он
| |
− | Грустную песню о милой сложил.
| |
− | | |
− | Песни девушек
| |
− | I
| |
− | На вершине горы снег блестит первозданный, —
| |
− | Опалил мое сердце ты страстью своей,
| |
− | Я на снежные кручи взойду, мой желанный,
| |
− | Станет жаркое сердце мое холодней.
| |
− | | |
− | Передай ему, ветер, мои пожеланья,
| |
− | Он теперь вдалеке от жилья моего,
| |
− | Целый год уже длится мое ожиданье,
| |
− | Я умру за того, кто увидел его.
| |
− | | |
− | я завидую вам, изумрудные птицы,
| |
− | Изумрудным бы мне сновидением стать,
| |
− | Чтобы тихо на ложе его опуститься
| |
− | И бессонные очи его целовать.
| |
− | | |
− | Песнь пятая
| |
− | I
| |
− | Как беспощадно туча звезды прячет,
| |
− | Как беспросветна эта злая ночь,
| |
− | В моем пустынном сердце кто-то плачет
| |
− | Кровавыми слезами в эту ночь.
| |
− | | |
− | Безжалостная роза грудь закрыла,
| |
− | А все шипы открыла в эту ночь,
| |
− | И сердце соловьиное дарила
| |
− | Кровавыми слезами в эту ночь.
| |
− | | |
− | И в эту ночь таинственной печали
| |
− | Скатилась с неба яркая звезда.
| |
− | Ах, той звезды прекрасней не видали —
| |
− | То сердца моего была звезда.
| |
− | | |
− | II
| |
− | Я к Заро на рассвете пришел,
| |
− | У порога любимой стою.
| |
− | Двери заперты крепко, Заро
| |
− | На мольбу безответна мою.
| |
− | | |
− | Но за дверью ягнята ее
| |
− | Откликаются, плачем звеня.
| |
− | Иль понятно им горе мое?
| |
− | Иль, быть может, им жалко меня?
| |
− | | |
− | Ей скажите, чтоб дверь отперла,
| |
− | Сжал мне сердце мучительный страх.
| |
− | Этой ночью мне снилась Заро
| |
− | В безутешной печали, в слезах.
| |
− | | |
− | III
| |
− | Мне озеро привиделось во сне,
| |
− | Сверкающее золотой волной,
| |
− | И милая моя, и рядом с ней —
| |
− | Красавец юный в лодке золотой.
| |
− | | |
− | У милой на груди цветы полей,
| |
− | Лишь розы нет — счастливцу отдана.
| |
− | Мои сомненья, ветерок, развей,
| |
− | Скажи, что мне любимая верна.
| |
− | | |
− | Но юноша жемчужин светлых нить
| |
− | На шею милой весело надел…
| |
− | О нежный веторок, не может быть,
| |
− | Чтоб он ее душою овладел!
| |
− | | |
− | В его объятиях любовь моя,
| |
− | И поцелуев лепет над водой…
| |
− | На берегу мертвец, и это я,
| |
− | И только ива плачет надо мной.
| |
− | | |
− | IV
| |
− | Буду жертвой твоей, только дверь мне открой,
| |
− | Перед домом твоим я задумчив стою,
| |
− | Пусть сиянье твое заблестит предо мной,
| |
− | Через мир над поникшей моей головой.
| |
− | | |
− | Ты сожгла мое сердце огнями очей,
| |
− | Дай хоть каплю воды истомленным устам,
| |
− | Ты изранила сердце мечами бровей,
| |
− | Дай лекарство для раны жестокой моей.
| |
− | | |
− | На вершинах для тучи приветливый дом
| |
− | И пещера скалистая — ветра приют,
| |
− | Но куда же деваться мне в горе таком?
| |
− | Дверь открой, я умру на пороге твоем.
| |
− | | |
− | V
| |
− | Из сердца моего ты унесла
| |
− | Свою любовь, и рана в нем зияет…
| |
− | Безжалостная, навсегда ушла, —
| |
− | Теперь меня ничто не исцеляет.
| |
− | | |
− | Зачем не вырыла могилу ты,
| |
− | Как эта рана, темной и глубокой,
| |
− | И прах мой не зарыла у воды
| |
− | Озерной, под чинарою высокой?
| |
− | В могиле тесной, черной, словно ночь,
| |
− | Похоронив меня, ушла бы прочь…
| |
− | |1895—1917<br/>Манташ}}
| |