Шаблон:А8/Лермонтов: различия между версиями
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 12: | Строка 12: | ||
|<small>1840</small>}} | |<small>1840</small>}} | ||
− | Благодаря [[:s:Михаил Юрьевич Лермонтов|Лермонтову]] это стихотворение в одинаковой мере принадлежит немецкой и русской поэзии. «Недосягаемо прекрасным переводом» — назвал его [[:s:Валерий Яковлевич Брюсов]]. [[w:Гаспаров, Михаил Леонович|Михаил Леонович Гаспаров]] писал: «С этого лермонтовского стихотворения началась, можно сказать, история 3-ст[опног]> хорея в русской поэзии; более ранние образцы его, за редкими исключениями, забылись. Любопытно, что немецкий оригинал написан вовсе не 3-ст[опным] хореем, а неравноиктным (вольным) дольником; 3-ст[опным] хореем у Гёте звучит лишь первая строка — она и подсказала Лермонтову (а потом [[:s:Чролли|Чролли]]) выбор русского размера. Содержание стихотворения [[:s:Иоганн Вольфганг фон Гёте|Гёте]] и Лермонтова — 6 строк описания успокоенной природы и 2 строки — обещание успокаивающей смерти. Природа и смерть так и останутся в числе излюбленных тем этого размера». [http://philologos.narod.ru/mlgaspar/gasp_rverse.htm#701 (Русские стихи 1890-х-1925-го годов в комментариях)]. Ростистав Юрьевич Данилевский замечает по поводу соответствия перевода оригиналу: «Содержание стих[отворения] Л[ермонтова], вся система мотивов и образов не вполне совпадают с оригиналом. По существу, точно переведены первая и две последние строки, остальное — свободные вариации Л. на тему Гёте». [http://feb-web.ru/feb/lermenc/lre-abc/lre/lre-1831.htm ''(Лермонтовская энциклопедия, М.: Сов. Энцикл., 1981)'']. Для сравнения приводим немецкий текст Гёте [[:s:de:Ein Gleiches|Ночная песня странника (II) — Wanderers Nachtlied. II. Ein Gleiches (Über allen Gipfeln…), 1780]]: | + | Благодаря [[:s:Михаил Юрьевич Лермонтов|Михаилу Юрьевичу Лермонтову]] это стихотворение в одинаковой мере принадлежит немецкой и русской поэзии. «Недосягаемо прекрасным переводом» — назвал его [[:s:Валерий Яковлевич Брюсов|Валерий Яковлевич Брюсов]]. Но можно ли это считать простым переводом? [[w:Гаспаров, Михаил Леонович|Михаил Леонович Гаспаров]] писал: «С этого лермонтовского стихотворения началась, можно сказать, история 3-ст[опног]> хорея в русской поэзии; более ранние образцы его, за редкими исключениями, забылись. Любопытно, что немецкий оригинал написан вовсе не 3-ст[опным] хореем, а неравноиктным (вольным) дольником; 3-ст[опным] хореем у Гёте звучит лишь первая строка — она и подсказала Лермонтову (а потом [[:s:Чролли|Чролли]]) выбор русского размера. Содержание стихотворения [[:s:Иоганн Вольфганг фон Гёте|Гёте]] и Лермонтова — 6 строк описания успокоенной природы и 2 строки — обещание успокаивающей смерти. Природа и смерть так и останутся в числе излюбленных тем этого размера». [http://philologos.narod.ru/mlgaspar/gasp_rverse.htm#701 (Русские стихи 1890-х-1925-го годов в комментариях)]. Ростистав Юрьевич Данилевский замечает по поводу соответствия перевода оригиналу: «Содержание стих[отворения] Л[ермонтова], вся система мотивов и образов не вполне совпадают с оригиналом. По существу, точно переведены первая и две последние строки, остальное — свободные вариации Л. на тему Гёте». [http://feb-web.ru/feb/lermenc/lre-abc/lre/lre-1831.htm ''(Лермонтовская энциклопедия, М.: Сов. Энцикл., 1981)'']. Для сравнения приводим немецкий текст Гёте [[:s:de:Ein Gleiches|Ночная песня странника (II) — Wanderers Nachtlied. II. Ein Gleiches (Über allen Gipfeln…), 1780]]: |
<center> | <center> | ||
{| | {| | ||
Строка 29: | Строка 29: | ||
См. также: | См. также: | ||
− | # [[:s:Волны и люди (Лермонтов)|Волны и люди («Волны катя́тся одна за другою…»)]], ''1830 или 1831'' ♥ | + | # [[:s:Волны и люди (Лермонтов)|Волны и люди («Волны катя́тся одна за другою…»)]], ''1830 или 1831'' {{R|♥}} |
# [[:s:А. Д. Закревскому (Лермонтов)| А. Д. З‹акревскому› («О ты, которого клеврет твой верный Павел…»)]], ''1831'' | # [[:s:А. Д. Закревскому (Лермонтов)| А. Д. З‹акревскому› («О ты, которого клеврет твой верный Павел…»)]], ''1831'' | ||
− | # [[:s:К* (Не верь хвалам и увереньям — Лермонтов)|К* («Не верь хвалам и увереньям…»)]], ''1831'' ♥ | + | # [[:s:К* (Не верь хвалам и увереньям — Лермонтов)|К* («Не верь хвалам и увереньям…»)]], ''1831'' {{R|♥}} |
− | # [[:s:Зови надежду — сновиденьем (Лермонтов)|«Зови надежду — сновиденьем…»]], ''1831'' (вариант предыдущего) ♥ | + | # [[:s:Зови надежду — сновиденьем (Лермонтов)|«Зови надежду — сновиденьем…»]], ''1831'' (вариант предыдущего) {{R|♥}} |
# [[:s:К *** (О, не скрывай! — Лермонтов)|К *** («О, не скрывай! Ты плакала об нём…»)]], ''1831'' | # [[:s:К *** (О, не скрывай! — Лермонтов)|К *** («О, не скрывай! Ты плакала об нём…»)]], ''1831'' | ||
# [[:s:К ** (Ты слишком для невинности мила — Лермонтов)|К ** («Ты слишком для невинности мила…»)]], ''1831'' | # [[:s:К ** (Ты слишком для невинности мила — Лермонтов)|К ** («Ты слишком для невинности мила…»)]], ''1831'' | ||
Строка 39: | Строка 39: | ||
# [[:s:Силуэт (Лермонтов)|Силуэт («Есть у меня твой силуэт…»)]], ''1831'' | # [[:s:Силуэт (Лермонтов)|Силуэт («Есть у меня твой силуэт…»)]], ''1831'' | ||
# [[:s:Как дух отчаянья и зла (Лермонтов)|«Как дух отчаянья и зла…»]], ''1831'' | # [[:s:Как дух отчаянья и зла (Лермонтов)|«Как дух отчаянья и зла…»]], ''1831'' | ||
− | # [[:s:Я не люблю тебя — страстей (Лермонтов)|«Я не люблю тебя — страстей…»]], ''1831'' ♥ | + | # [[:s:Я не люблю тебя — страстей (Лермонтов)|«Я не люблю тебя — страстей…»]], ''1831'' {{R|♥}} |
# [[:s:Н. Ф. Ивановой (Дай Бог, чтоб вечно вы не знали — Лермонтов)|Н. Ф. И‹вановой› («Дай Бог, чтоб вечно вы не знали…»)]], ''1831'' | # [[:s:Н. Ф. Ивановой (Дай Бог, чтоб вечно вы не знали — Лермонтов)|Н. Ф. И‹вановой› («Дай Бог, чтоб вечно вы не знали…»)]], ''1831'' | ||
# [[:s:Бухариной (Лермонтов)|Бухариной («Не чудно ль, что зовут вас Вера?..»)]], ''1831'' | # [[:s:Бухариной (Лермонтов)|Бухариной («Не чудно ль, что зовут вас Вера?..»)]], ''1831'' | ||
Строка 54: | Строка 54: | ||
# [[:s:Послушай, быть может, когда мы покинем (Лермонтов)|«Послушай, быть может, когда мы покинем…»]], ''1832'' | # [[:s:Послушай, быть может, когда мы покинем (Лермонтов)|«Послушай, быть может, когда мы покинем…»]], ''1832'' | ||
# [[:s:Когда легковерен и молод я был (Лермонтов?)|«Когда легковерен и молод я был…»]], ''1837?'' | # [[:s:Когда легковерен и молод я был (Лермонтов?)|«Когда легковерен и молод я был…»]], ''1837?'' | ||
− | # [[:s:Никто моим словам не внемлет (Лермонтов)|«Никто моим словам не внемлет… Я один…»]], ''1837?'' ♥ | + | # [[:s:Никто моим словам не внемлет (Лермонтов)|«Никто моим словам не внемлет… Я один…»]], ''1837?'' {{R|♥}} |
− | # [[:s:Расстались мы, но твой портрет (Лермонтов)|«Расстались мы, но твой портрет…»]], ''1837'' ♥ | + | # [[:s:Расстались мы, но твой портрет (Лермонтов)|«Расстались мы, но твой портрет…»]], ''1837'' {{R|♥}} |
# [[:s:М. И. Цейдлеру (Лермонтов)|‹М. И. Цейдлеру› («Русский немец белокурый…»)]], ''1838'' | # [[:s:М. И. Цейдлеру (Лермонтов)|‹М. И. Цейдлеру› («Русский немец белокурый…»)]], ''1838'' | ||
# [[:s:Она поёт — и звуки тают (Лермонтов)|«Она поёт — и звуки тают…»]], ''1838'' | # [[:s:Она поёт — и звуки тают (Лермонтов)|«Она поёт — и звуки тают…»]], ''1838'' | ||
Строка 61: | Строка 61: | ||
# [[:s:А. А. Олениной (Лермонтов)|‹А. А. Олениной› («Ах! Анна Алексевна…»)]], 1839 | # [[:s:А. А. Олениной (Лермонтов)|‹А. А. Олениной› («Ах! Анна Алексевна…»)]], 1839 | ||
# [[:s:Э. К. Мусиной-Пушкиной (Лермонтов)|‹Э. К. Мусиной-Пушкиной› («Графиня Эмилия…»)]], ''1839'' | # [[:s:Э. К. Мусиной-Пушкиной (Лермонтов)|‹Э. К. Мусиной-Пушкиной› («Графиня Эмилия…»)]], ''1839'' | ||
− | # [[:s:Благодарность (Лермонтов)|Благодарность («За всё, за всё тебя благодарю я…»)]], ''1840'' ♥ | + | # [[:s:Благодарность (Лермонтов)|Благодарность («За всё, за всё тебя благодарю я…»)]], ''1840'' {{R|♥}} |
− | # [[:s:Посреди небесных тел (Лермонтов)|«Посреди небесных тел…»]], ''1840'' ♥ | + | # [[:s:Посреди небесных тел (Лермонтов)|«Посреди небесных тел…»]], ''1840'' {{R|♥}} |
− | # [[:s:Из Гёте (Лермонтов)|Из Гёте («Горные вершины…»)]], ''1840 → [[:s:Гёте|Гёте]], 1780'' | + | # [[:s:Из Гёте (Лермонтов)|Из Гёте («Горные вершины…»)]], ''1840 → [[:s:Гёте|Гёте]], 1780'' ♠ |
− | # [[:s:Прощай, немытая Россия (Лермонтов)| Прощай, немытая Россия]], ''1841?'' | + | # [[:s:Прощай, немытая Россия (Лермонтов)| Прощай, немытая Россия]], ''1841?'' {{R|♥♥}} |
− | # [[:s:На севере диком стоит одиноко (Лермонтов)|«На севере диком стоит одиноко…»]], ''1841 → [[:s:Генрих Гейне|Гейне]] 1827'' ♥ | + | # [[:s:На севере диком стоит одиноко (Лермонтов)|«На севере диком стоит одиноко…»]], ''1841 → [[:s:Генрих Гейне|Гейне]] 1827'' {{R|♥}} |
# [[:s:А. А. Углицкой (Лермонтов)|‹А. А. Углицкой› («Ma chère Alexandrine…»)]], ''1841'' | # [[:s:А. А. Углицкой (Лермонтов)|‹А. А. Углицкой› («Ma chère Alexandrine…»)]], ''1841'' | ||
− | # [[:s:Утёс (Лермонтов)| Утёс («Ночевала тучка золотая…»)]] ''1841'' | + | # [[:s:Утёс (Лермонтов)| Утёс («Ночевала тучка золотая…»)]] ''1841'' {{R|♥♥}} |
− | # [[:s:Они любили друг друга так долго и нежно (Лермонтов)|«Они любили друг друга так долго и нежно…»]], ''1841 → [[:s:Генрих Гейне|Гейне]] 1827'' ♥ | + | # [[:s:Они любили друг друга так долго и нежно (Лермонтов)|«Они любили друг друга так долго и нежно…»]], ''1841 → [[:s:Генрих Гейне|Гейне]] 1827'' {{R|♥}} |
# [[:s:В игре, как лев, силён (Лермонтов?)|«В игре, как лев, силён…»]], ''1841'' | # [[:s:В игре, как лев, силён (Лермонтов?)|«В игре, как лев, силён…»]], ''1841'' | ||
# [[:s:Наш князь Василь (Лермонтов?)|«Наш князь Василь…»]], ''1841'' | # [[:s:Наш князь Василь (Лермонтов?)|«Наш князь Василь…»]], ''1841'' | ||
# [[:s:Он прав! Наш друг Мартыш не Соломон (Лермонтов?)|«Он прав! Наш друг Мартыш не Соломон…»]], ''1841'' | # [[:s:Он прав! Наш друг Мартыш не Соломон (Лермонтов?)|«Он прав! Наш друг Мартыш не Соломон…»]], ''1841'' | ||
− | # [[:s:Мои друзья вчерашние — враги (Лермонтов?)|«Мои друзья вчерашние — враги…»]], ''1841'' ♥ | + | # [[:s:Мои друзья вчерашние — враги (Лермонтов?)|«Мои друзья вчерашние — враги…»]], ''1841'' {{R|♥}} |
<br/> | <br/> | ||
[[File:Beshtau Mountain drawing by Mikhail Lermontov 1837.jpg|120px|center]] | [[File:Beshtau Mountain drawing by Mikhail Lermontov 1837.jpg|120px|center]] | ||
<noinclude>[[Категория:Шаблоны А8|041]]</noinclude> | <noinclude>[[Категория:Шаблоны А8|041]]</noinclude> |
Текущая версия на 02:00, 12 августа 2012

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
1840
Благодаря Михаилу Юрьевичу Лермонтову это стихотворение в одинаковой мере принадлежит немецкой и русской поэзии. «Недосягаемо прекрасным переводом» — назвал его Валерий Яковлевич Брюсов. Но можно ли это считать простым переводом? Михаил Леонович Гаспаров писал: «С этого лермонтовского стихотворения началась, можно сказать, история 3-ст[опног]> хорея в русской поэзии; более ранние образцы его, за редкими исключениями, забылись. Любопытно, что немецкий оригинал написан вовсе не 3-ст[опным] хореем, а неравноиктным (вольным) дольником; 3-ст[опным] хореем у Гёте звучит лишь первая строка — она и подсказала Лермонтову (а потом Чролли) выбор русского размера. Содержание стихотворения Гёте и Лермонтова — 6 строк описания успокоенной природы и 2 строки — обещание успокаивающей смерти. Природа и смерть так и останутся в числе излюбленных тем этого размера». (Русские стихи 1890-х-1925-го годов в комментариях). Ростистав Юрьевич Данилевский замечает по поводу соответствия перевода оригиналу: «Содержание стих[отворения] Л[ермонтова], вся система мотивов и образов не вполне совпадают с оригиналом. По существу, точно переведены первая и две последние строки, остальное — свободные вариации Л. на тему Гёте». (Лермонтовская энциклопедия, М.: Сов. Энцикл., 1981). Для сравнения приводим немецкий текст Гёте Ночная песня странника (II) — Wanderers Nachtlied. II. Ein Gleiches (Über allen Gipfeln…), 1780:
Ueber allen Gipfeln |
См. также:
- Волны и люди («Волны катя́тся одна за другою…»), 1830 или 1831 ♥
- А. Д. З‹акревскому› («О ты, которого клеврет твой верный Павел…»), 1831
- К* («Не верь хвалам и увереньям…»), 1831 ♥
- «Зови надежду — сновиденьем…», 1831 (вариант предыдущего) ♥
- К *** («О, не скрывай! Ты плакала об нём…»), 1831
- К ** («Ты слишком для невинности мила…»), 1831
- «Пусть я кого-нибудь люблю…», 1831
- Из Паткуля («Напрасна врагов ядовитая злоба…»), 1831
- Силуэт («Есть у меня твой силуэт…»), 1831
- «Как дух отчаянья и зла…», 1831
- «Я не люблю тебя — страстей…», 1831 ♥
- Н. Ф. И‹вановой› («Дай Бог, чтоб вечно вы не знали…»), 1831
- Бухариной («Не чудно ль, что зовут вас Вера?..»), 1831
- Трубецкому («Нет! мир совсем пошёл не так…»), 1831
- Нарышкиной «Всем жалко вас: вы так устали!..», 1831
- Бартеневой («Скажи мне: где переняла…»), 1831
- Мартыновой («Когда поспорить вам придётся…»), 1831
- Булгакову («На вздор и шалости ты хват…»), 1831
- Сабуровой («Как? вы поэта огорчили…»), 1831
- Уваровой («Вы мне однажды говорили…»), 1831
- Солнце («Как солнце зимнее прекрасно…»), 1832
- «Я счастлив! Тайный яд течет в моей крови…», 1832
- В альбом Н. Ф. Ивановой («Что может краткое свиданье…»), 1832
- «Послушай, быть может, когда мы покинем…», 1832
- «Когда легковерен и молод я был…», 1837?
- «Никто моим словам не внемлет… Я один…», 1837? ♥
- «Расстались мы, но твой портрет…», 1837 ♥
- ‹М. И. Цейдлеру› («Русский немец белокурый…»), 1838
- «Она поёт — и звуки тают…», 1838
- Песня Казбича ‹Из романа «Герой нашего времени»›, 1839
- ‹А. А. Олениной› («Ах! Анна Алексевна…»), 1839
- ‹Э. К. Мусиной-Пушкиной› («Графиня Эмилия…»), 1839
- Благодарность («За всё, за всё тебя благодарю я…»), 1840 ♥
- «Посреди небесных тел…», 1840 ♥
- Из Гёте («Горные вершины…»), 1840 → Гёте, 1780 ♠
- Прощай, немытая Россия, 1841? ♥♥
- «На севере диком стоит одиноко…», 1841 → Гейне 1827 ♥
- ‹А. А. Углицкой› («Ma chère Alexandrine…»), 1841
- Утёс («Ночевала тучка золотая…») 1841 ♥♥
- «Они любили друг друга так долго и нежно…», 1841 → Гейне 1827 ♥
- «В игре, как лев, силён…», 1841
- «Наш князь Василь…», 1841
- «Он прав! Наш друг Мартыш не Соломон…», 1841
- «Мои друзья вчерашние — враги…», 1841 ♥