Галка и верёвка (Эзоп/Смирнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (1 версия)
(</div> </div>)
 
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника)
Строка 6: Строка 6:
 
  | previous = ← [[Осёл, Жрецы и Бубны (Эзоп/Смирнов) | Осёл, Жрецы и Бубны]]
 
  | previous = ← [[Осёл, Жрецы и Бубны (Эзоп/Смирнов) | Осёл, Жрецы и Бубны]]
 
  | next    =  [[Мясник, Пастух и Ягнёнок (Эзоп/Смирнов) |Мясник, Пастух и Ягнёнок ]] →
 
  | next    =  [[Мясник, Пастух и Ягнёнок (Эзоп/Смирнов) |Мясник, Пастух и Ягнёнок ]] →
  | notes    = См. ''[[Басни Эзопа]]''. Перевод выполнен [[Дмитрий Николаевич Смирнов|Дмитрием Николаевичем Смирновым]], (2007). См. [http://www.proza.ru/author.html?aesop Эзоп на сайте «Проза ру».]
+
  | notes    = См. ''[[Басни Эзопа]]''}}
}}
+
 
 
<div class="text">
 
<div class="text">
 
<div style="font-size:14px;">
 
<div style="font-size:14px;">
Строка 19: Строка 19:
 
*[http://www.krotov.info/lib_sec/26_ae/aezo/p_01.htm#b131 131. Галка-беглянка, перевод М. Гаспарова]
 
*[http://www.krotov.info/lib_sec/26_ae/aezo/p_01.htm#b131 131. Галка-беглянка, перевод М. Гаспарова]
 
*[http://mythfolklore.net/aesopica/perry/131.htm The Jackdow and the String, греч. и англ. переводы, Chambry 164, Perry 131, Oxford 8]
 
*[http://mythfolklore.net/aesopica/perry/131.htm The Jackdow and the String, греч. и англ. переводы, Chambry 164, Perry 131, Oxford 8]
 
+
</div>
{{CC-BY-SA}}
+
</div>
[[Category:Басни Эзопа]]
+
[[Категория:Басни Эзопа в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
[[Category:Переводы Дмитрия Смирнова]]
 

Текущая версия на 17:52, 7 июля 2012

Осёл, Жрецы и Бубны Галка и верёвка
автор Эзоп
Мясник, Пастух и Ягнёнок
См. Басни Эзопа




[47] ГАЛКА И ВЕРЁВКА

Человек поймал Галку, привязал ей за ногу верёвку и дал своему сынку поиграть. Не понравилось Галке у людей, и, чуть мальчишка ослабил верёвку, она вырвалась и улетела. Она уже почти подлетела к своему гнезду, когда верёвка запуталась в ветвях, не давая ей двигаться дальше. Долго висела она вниз головой между деревьями и так говорила себе: «Глупая я, глупая! Не хотела служить забавой людям — вот и допрыгалась до собственной смерти!»

А ведь с людьми тоже так бывает: не успеют избавиться от одной неприятности, как попадают в другую — ещё худшую.

Другие переводы