Читаю стихи Мэн Цзяо (Су Ши/Витковский)
Читаю стихи Мэн Цзяо |
Перевод Евгения Владимировича Витковского. |
Читаю Мэн Цзяо
поздней порою ночной.
Знаки на блох
похожи величиной.
Лампа тускла,
начинает в глазах рябить.
Наслажденье стихами
даётся тяжкой ценой.
Мало цветов —
одна сухая трава.
Даже в «Лисао»
куда понятней слова.
Будто в потоке
острые камни видны.
Ты же — без вёсел,
держишься в лодке едва.
Это занятье
вкушенью ершей сродни:
Радости мало,
очень много возни.
Будто вкушаешь
мелких креветок весь день,
До поздней ночи
сосёшь пустые клешни.
Ему бы Цзя Дао
следовать как образцу,
А не с Хань Юем
соперничать, гордецу.
Жизнь человека —
словно утренняя роса.
Масло в светильнике
быстро подходит к концу.
Мучусь полночи,
а зачем — понять мудрено.
Писк насекомых
ушам наскучил давно.
Свиток, пожалуй,
в сторону отложу.
Примусь-ка лучше
за яшмовое вино.
Примечания
© Evgeny Witkowsky. Translation. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |