Читаю стихи Мэн Цзяо (Су Ши/Витковский)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Читаю стихи Мэн Цзяо
автор Су Ши
Перевод Евгения Владимировича Витковского.



ЧИТАЮ СТИХИ МЭН ЦЗЯО


Читаю Мэн Цзяо
                    поздней порою ночной.
Знаки на блох
                    похожи величиной.
Лампа тускла,
                    начинает в глазах рябить.
Наслажденье стихами
                    даётся тяжкой ценой.

Мало цветов —
                    одна сухая трава.
Даже в «Лисао»
                    куда понятней слова.
Будто в потоке
                    острые камни видны.
Ты же — без вёсел,
                    держишься в лодке едва.

Это занятье
                    вкушенью ершей сродни:
Радости мало,
                    очень много возни.
Будто вкушаешь
                    мелких креветок весь день,
До поздней ночи
                    сосёшь пустые клешни.

Ему бы Цзя Дао
                    следовать как образцу,
А не с Хань Юем
                    соперничать, гордецу.
Жизнь человека —
                    словно утренняя роса.
Масло в светильнике
                    быстро подходит к концу.

Мучусь полночи,
                    а зачем — понять мудрено.
Писк насекомых
                    ушам наскучил давно.
Свиток, пожалуй,
                    в сторону отложу.
Примусь-ка лучше
                    за яшмовое вино.


Примечания

© Evgeny Witkowsky. Translation. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.