Страстная пятница (Мистраль/Ванханен)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Страстная пятница
автор Габриэла Мистраль (1889—1957), пер. Наталья Юрьевна Ванханен (р. 1951)
Язык оригинала: испанский. — Опубл.: 1922 (перевод). Источник: Габриэла Мистраль. Избранное. М: Рудомино, 1999, стр. 13-148 • Из книги «Отчаяние», раздел «Жизнь»


3. Страстная пятница


Апрель прельщает ласкою всегдашней,
и в борозде живая жажда бродит,
но, сеятель, помедли перед пашней:
     Христос отходит!

Не трогай плуга, отложи мотыгу —
пусть в искушенье пахаря не вводит.
Прислушайся к отчаянному мигу:
     Христос отходит!

Уже кровавый пот поит оливы,
поет петух, и Петр глаза отводит.
Пророк любви, страдалец терпеливый,
     Христос отходит!

Крестьянский лоб прорезала морщина,
меня тоска полночная изводит,
и слабый мальчик плачет, как мужчина:
     Христос отходит!

Еще кровит скрещенье перекладин,
сухие губы судорога сводит.


Будь проклят хлеб, будь этот мир неладен —
     Христос отходит!


Примечания

«ОТЧАЯНИЕ» Нью-Йорк: Институт Испании, 1922.


Первая и наиболее прославленная книга стихов и прозы Габриэлы Мистраль. В 1921 году один из директоров Института Испании в США, профессор Федерико де Онис выбрал в качестве темы для студенческой конференции творчество Габриэлы Мистраль. Необычайные по выразительной силе стихи поразили всех участников конференции и по их инициативе было принято решение издать сборник стихов чилийской поэтессы. Подготовку издания возглавил сам Федерико де Онис. То, что первая книга вышла в свет после того, как ее автор — Габриэла Мистраль — уже завоевала поэтическую славу на континенте, дружеское расположение многих латиноамериканских знаменитостей, — случай редчайший в истории мировой литературы. Свою первую книгу Мистраль посвятила президенту Чили Педро Агирре Серда (1879—1941), своему давнему другу, с которым она познакомилась в городке Лос Андес, где они вместе учительствовали.

Наверное, оригинальное название этой книги следовало бы перевести как «Разорение», «Опустошение», поскольку испанское «Desolacion» имеет несколько значений, и для поэтики Габриэлы Мистраль скорее подходит прямой, а не переносный смысл этого слова, образованного от глагола «desolar» — «опустошать», «разорять», «разрушать». Однако, учитывая утвердившиеся в русской латиноамериканистике традиции, мы решили оставить это название, впервые появившееся в переводах О.Савича в 1957 году и с тех пор сохранившееся как в переизданиях, так и в литературно-критических работах.

Книгу «Отчаяние» завершает написанный в прозе и традиционно печатающийся курсивом текст, названный автором «Обет»:

«Да простит мне Бог эту горестную книгу и да простят мне ее те люди, для которых жизнь всегда в радость. В этой сотне стихотворений кровоточит мучительное прошлое, которое будоражит, пропитывая кровью, мою Песнь, чтобы мне стало легче.

Я выбираюсь из этого прошлого, как из сумрачной котловины, и по склонам кротости подымаюсь к духовным просторам месеты, где щедрый свет падет на мои дни. Оттуда я скажу слова надежды. Скажу, как того желал Всемилостивый, чтобы „принести утешение людям“.

В тридцать лет, написав „Десять заповедей художника“, я дала этот Обет. Бог и жизнь да позволят мне исполнить его».

© Габриэла Мистраль. © Наталья Юрьевна Ванханен, перевод. © Э. В. Брагинская комментарий.

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.