Плоть опечалена, и книги надоели (Малларме/Мандельштам)
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Плоть опечалена, и книги надоели... |
Перевод первой части стихотворения Малларме Brise marine (« La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres… ») выполнен Осипом Мандельштамом[1]. См. Переводы (Мандельштам). |
<Морской бриз>
La chair est triste, hélas...
Плоть опечалена, и книги надоели...
Бежать... Я чувствую, как птицы опьянели
От новизны небес и вспененной воды.
Нет — ни в глазах моих старинные сады
Не остановят сердца, плящущего, доле;
Ни с лампою в пустынном ореоле
На неисписанных и девственных листах;
Ни молодая мать с ребенком на руках...
1909-10?
Примечания
- ↑ Автограф перевода вклеен в экземпляр второго издания «Камня» (1916) из собрания С. П. Каблукова (находится в частном архиве О. Э. Мандельштама). Стихотворение Малларме переведено Мандельштамом только до середины.