Остров на Луне VI (Блейк)
← Остров на Луне V | Остров на Луне VI , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Остров на Луне VII → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon VI. — Дата создания: 1784 (перевод). Источник: частные архивы |
Все разошлись по домам, в кабинете остались только философы. Соскинс спросил: — Как по-вашему, стихи Пиндара[1] лучше, чем живопись Джотто?[2] — У Плутарха[3] нет ничего о Джотто, — ответил Глоткинс. — Но, — возразил Жвачкинс, — Джотто был итальянец. — Прекрасно, но это ничего не доказывает, — заметил Соскинс. — Плутарх был мерзкий и невежественный молокосос, — заявил Жвачкинс. — Ненавижу ваших подлых мошенников. Вот Арадобо через какие-нибудь десять или двенадцать лет станет гораздо более гениальной личностью. — О да, — согласился Пифагореец, — Арадобо обещает быть неглупым малым. — Я вообще считаю, — продолжал Жвачкинс, — что из любого набитого дурака можно сделать умника, если только правильно его воспитывать. — Катитесь ко всем чертям с вашими рассуждениями! — воскликнул Эпикуреец. — Терпеть не могу рассуждения и всегда полагаюсь только на интуицию. — И всё же, — добавил Глоткинс, — хотел бы я видеть, как Джек Потрошиттер[4] вспарывает кишки этому Плутарху. Джек понимает в анатомии получше любого грека. Он одним махом всаживает свой хирургический нож по самую рукоять, потом четверть часа копается руками во внутренностях. Он не обращает внимания на вопли пациентов, хотя кричат они изрядно. Он чертыхается, запускает руки всё глубже и глубже, и грозит выскрести им все кости изнутри, если они не будут лежать смирно. Какого дьявола валяются эти бездельники в клинике, если они не дают хорошенько себя покромсать! — Пускай повесится этот твой Джек, — сказал Соскинс, — давайте лучше споём. И Жвачкинс запел:
— Ах, вздохнул Глоткинс, — вы считаете нас, пифагорейцев, шарлатанами, а мы вас, киников, мошенниками. Я занимаюсь тем, что мне нравится, и кому какое дело до этого! Но при этом я всегда чувствую себя несчастным. Когда я думаю о хирургии, я теряюсь в сомнения. Я люблю оперировать, и потому взялся за это дело. Мой отец, например, делает то, что ему хочется — и я такой же! Однако, боюсь, что придётся мне это дело оставить. Когда одной женщине удаляли саркому, она так визжала, что я почувствовал себя совершенно больным. |
They all went home & left the Philosophers. Then Suction Ask’d if Pindar was not a better Poet, than Ghiotto was a Painter. “Plutarch has not the life of Ghiotto,” said Sipsop. “No,” said Quid, “to be sure, he was an Italian.” “Well,” said Suction, “that is not any proof.” “Plutarch was a nasty ignorant puppy,” said Quid. “I hate your sneaking rascals. there’s Aradobo in [ twen[ty] ] ten or twelve years will be a far superior genius.” “Ah!” said the Pythagorean, “Aradobo will make a very clever fellow.” “Why,” said Quid, “I think that [a] any natural fool would make a clever fellow if he was properly brought up.” “Ah, hang your reasoning!” said the Epicurean. I hate reasoning. I do every thing by my feelings.” ”Ah!” said Sipsop, “I only wish Jack [Hunter] Tearguts had had the cutting of Plutarch. He understands anatomy better than any of the Ancients. He’ll plunge his knife up to the hilt in a single drive, and thrust his fist in, and all in the space of a quarter of an hour. He does not mind their crying, tho’ they cry ever so. He’ll swear at them & keep them down with his fist, & tell them that he’ll scrape their bones if they don’t lay still & be quiet. What the devil should the people in the hospital that have it done for nothing, make such a piece of work for?” ”Hang that,” said Suction; “let us have a Song.” Then [Sipsop sang] the Cynic sang —
“Ah,” said Sipsop, “you think we are rascals — & we think you are rascals. I do as I chuse. What is it to any body what I do? I am always unhappy too. When I think of Surgery — I don’t know. I do it because I like it. My father does what he likes & so do I. I think, somehow, I’ll leave it off. There was a woman having her cancer cut, & she shriek’d so, that I was quite sick” |
Примечания
- ↑ 1. Пи́ндар (ок. 518 до н. э. — 442 (438) до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик.
- ↑ 2. Джотто (1266 или 1276—1337) — итальянский художник и архитектор эпохи Возрождения.
- ↑ 3. Плутарх из Херонеи (ок. 46 — ок. 126) — древнегреческий писатель, автор «Сравнительных жизнеописаний».
- ↑ 4. Джек Потрошиттер (у Блейка: Tearguts от tear = рвать, guts = кишки. Зачёркнуто: «Hunter») — Джон Хантер (1728—1793) — знаменитый анатом и хирург госпиталя св. Георгия.
- ↑ 5. Навеяно стихотворением Джона Гэя (1685—1732) «По поводу Кадрили»: «Когда коррупция умирает и оставляет страну в покое… Сатана думает, чем бы их заразить, и посылает своего духа по имени Кадриль». Как сатира на современную медицину, вероятно, навеяно пьесой «Диавол на двух костылях», шедшей тогда на сцене. Это также пародия на родословную Греха и Смерти из «Потерянного Рая» Мильтона (Глава 2).
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |