Все богатства в мире
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
← как в такой мороз… | «все богатства в мире…» , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
во всю ширь небес… → |
Язык оригинала: японский. Название в оригинале: 価あらば (атаи араба…). — См. Поэзия Соина. Источник: частные архивы |
* * *
все богатства в мире
отдать — лишь бы увидеть
осень в Одзима
Комментарий
- 価あらば何かをしまの秋の景
- あたいあらばなにかをしまのあきのけい
- atai araba / nanika oshiman / aki no kei (6-7-5)
- атаи араба / наника осиман / аки но кэи
- есть ли такие богатсва / которые не стоило бы отдать / за вид осени
- Соин написал это стихотворение, превознося красоту осени на острове Одзима.[1] В стихотворении используется непереводимая игра слов: название острова скрыто в словосочетании «наника осима-но» («которые не стоило бы отдать»), и поэтому может быть оправдано соседство нескольх вариантов перевода.
Варианты перевода:
* * *
очевидный смысл:
нет таких сокровищ,
которых не отдал бы
за осенний вид!
скрытый смысл:
нет таких сокровищ —
за осень на Одзима
всё готов отдать!
Кандзи:
- 価 = あたい = атаи — цена, ценность
- 何 = なに (なん)= нани (нан') — что
- 景 = けい = ケイ = кэи – в сочет.: вид, пейзаж; состояние, положение
Примечания