Как в такой мороз

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск

«как в такой мороз…»
автор Нисияма Соин (1605—1682), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: японский. Название в оригинале: 里人の (сатобито но…). — См. Поэзия Соина. Источник: частные архивы


* * *


как в такой мороз
из деревни им пройти? —
мост заледенел




Комментарий

里人のわたり候ふか橋の霜 宗因
里人の渡り候か橋の霜 宗因 (?)
satobito no watarisōrō ka hashi no shimo
сатобито но / ватарисё:рё: ка / хаси но симо
деревенским жителям / переправиться как? / мост замёрз

Вариант перевода:


* * *


как в такой мороз
через мост они пойдут —
жители села?




Кандзи и кана:

里人 = сатобито — крестьянин, сельский житель, житель деревни, деревенщина
か = ка — вопр. частица
橋 = хаси — мост
霜 = симо — мороз