В новом месте жительства у горы Белого Журавля (Су Ши/Витковский)
В новом месте жительства у горы Белого Журавля начал рыть колодец глубиной в сорок чи; наткнулся на камни, и, когда они кончились, пошла вода |
Перевод Евгения Владимировича Витковского. |
БЕЛОГО ЖУРАВЛЯ НАЧАЛ РЫТЬ КОЛОДЕЦ
ГЛУБИНОЙ В СОРОК ЧИ; НАТКНУЛСЯ НА КАМНИ,
И, КОГДА ОНИ КОНЧИЛИСЬ, ПОШЛА ВОДА
В землях приморских
утомительны влажность, жара.
В горную местность
перебраться настала пора.
Ходить всё время
приходится вверх и вниз —
Но в доме сухо
с вечера до утра.
Плохо одно:
далеко от дома вода.
Сведет поясницу,
у колодца помрёшь со стыда.
Устал от хожденья,
потому подрядил четверых:
Рытьё колодца
воистину стоит труда.
Первое время
работа была тяжела,
Моим землекопам
встретилась в почве скала.
Упарились очень,
пытаясь её продолбить.
Добьемся ли всё же,
чтобы вода пошла?
Неужто мало
даю вам риса, вина?
Долбите, буравьте —
вода отыскаться должна.
Булыжникам этим
всё же придет конец.
Решение твёрдо,
преграда мне не страшна.
Наутро слуга
доложил — работа легка.
В жёлтой глине
есть влага наверняка.
Назавтра кувшин
наполнился мутной водой,
Ставшей под вечер
чище струи родника.
Жизнь — как рытьё
колодца на склоне холма.
Никогда удача
мне в руки не шла сама.
Кувшин воды —
великая милость небес.
Под голову руку
подложил, доволен весьма.
Примечание
![]() |
⧼CC-BY-SA⧽ |