Судьба — жилище без дверей (Дикинсон/Величанский)

Материал из Wikilivres.ru
Версия от 12:26, 12 мая 2019; Dmitrismirnov (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску
475. «Судьба — жилище без дверей…»
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Александр Леонидович Величанский (1940—1990)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 475. Doom is the House without the Door. — Источник: http://a-velichansky.ru/books-p/Velithansky-Ohota_na_Eho-(sqr).pdf
E Dickinson small.jpg


© Александр Величанский:

475.

Судьба — жилище без дверей —
С востока входишь в дом —
И отнимается крыльцо —
Раз ты уже спасен —

Лишь снится внешний мир —
Где ягод куст засох —
И где склоняется трава
Перед Тобою — Бог —


Emily Dickinson:

475.

Doom is the House without the Door —
'Tis entered from the Sun —
And then the Ladder's thrown away,
Because Escape — is done —

'Tis varied by the Dream
Of what they do outside —
Where Squirrels play — and Berries die —
And Hemlocks — bow — to God —

Примечания

© Александр Леонидович Величанский, перевод

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.