Красота (Бодлер/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Версия от 00:11, 9 мая 2019; Адела Василой (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску
La Beauté
автор Charles Baudelaire (1821-1867), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: La Beauté. — Опубл.: 1857 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Красота

Как грёза в камне я, о, смертные, прелестна,
Но вы не раз о грудь мою разбились в кровь,
Хоть для того, чтоб вам к себе внушать любовь,
В материи немой разлита повсеместно...

Со снежным сердцем я лебяжью белизну,
Как сфинкс непонятый, всегда царя в лазури,
Соединю навек - мне ненавистны бури
Что рушат линий блеск чрез хаоса волну.

Ни смех, ни плач в моём не проступают лике,
Величием своим поэтов свергну в прах,
Гордыню одолжив у статуй в базилике -
Пускай растратят дни в аскезе и трудах.
Я зачарую всех любовников моих,
Зеркальным блеском глаз – огромных, неземных!

18.04.2010


Charles Baudelaire

La Beauté

Je suis belle, O mortels! comme un reve de pierre,
Et mon sein, ou chacun s'est meurtri tour a tour,
Est fait pour inspirer au poеte un amour
Eternel et muet ainsi que la matiere.

Je trоne dans l'azur comme un sphinx incompris;
J'unis un coeur de neige а la blancheur des cygnes;
Je hais le mouvement qui deplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.

Les poetes, devant mes grandes attitudes,
Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d'austeres etudes;
Car j'ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles:
Mes yeux, mes larges yeux aux clartes eternelles!

publ. 1857


== Перевод на румынский ==

© Adela Vasiloi:

Frumsețea

Frumoasă, muritori, precum un vis de piatră,
De pieptu-mi v-ați făcut adesea vânătăi,
Deși m-au zămislit, ca să aprind văpăi
În inimi de poet, și-o dragoste măiastră.

Mi-e tronul în azur, un sfinx neînțeles,
Unind penetul alb cu-o inimă de gheață -
Nici lacrimi, nici surâs nu-mi vor atinge fața,
Urăsc orice mișcări, schimbării ce dau ghes.

Romanticii poeți mândria mea trufașă,
Ce-o-mprumutai cândva la antice statui,
Mi-i face robi docili, îi farmecă din fașă
Cu ochiu-mi sclipitor în frumusețea lui.
Sunt ochii mei oglinzi, ce dau sclipiri la stele -
Doi ochi strălucitori, ca focuri imortele!

21.02.2018

© Адела Василой, переводы

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.