* * *
Где си, где си, бащин дом,
грейш ли гръб до оня склон?
Син синее цвят един,
непотъпкан пясък фин.
Где си, где си, бащин дом?
Зад реката пей петел.
Там стада пастир извел,
из водата три следи
от далечните звезди.
Зад реката пей петел.
Време-мелница с крило
пуска нейде зад селó
месеца - махало в ръж,
литват часовете дъжд.
Време – мелница с крило.
Този дъжд с безброй стрели
завъртя дома в мъгли,
синьо цвете подкоси,
златен пясък заличи.
Този дъжд с безброй стрели.
| Превод: © Мария Шандуркова, 2012 г., Димитровград
|
|
* * *
Где ты, где ты, отчий дом,
Гревший спину под бугром?
Синий, синий мой цветок,
Неприхоженый песок.
Где ты, где ты, отчий дом?
За рекой поёт петух.
Там стада стерёг пастух,
И светились из воды
Три далёкие звезды.
За рекой поёт петух.
Время — мельница с крылом
Опускает за селом
Месяц маятником в рожь
Лить часов незримый дождь.
Время — мельница с крылом.
Этот дождик с сонмом стрел
В тучах дом мой завертел,
Синий подкосил цветок,
Золотой примял песок.
Этот дождик с сонмом стрел.
| © Сергей Есенин, 1917–1918
|
|
Примечания
Публ.: Сергей Есенин. ПОЭЗИЯ / Превод на български език: Мария Шандуркова. - Габрово, Болгария: Луна, 2016. - с. 41
© Сергей Александрович Есенин. © Мария Шандуркова, Превод.
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|