Шаблон:А8/Тхоржевская

Материал из Wikilivres.ru
< Шаблон:А8
Версия от 10:04, 7 апреля 2019; Dmitrismirnov (обсуждение | вклад) (викификация)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску



Летучих птиц на свете больше нет,
И деморализованы подранки.
Когда-нибудь, шатаясь после пьянки,
Мы в белых тапочках пойдём за Богом вслед.

И закадычное ухватим за кадык.
Судьбу до дна повыблевав стихами,
Я ухвачусь обеими руками —
И молча вырву грешный мой язык.

1990

Вита Тэ — один из многих псевдонимов поэта и переводчика Виталины Витальевны Тхоржевской. Она родилась 7 октября 1971 в Свердловске, училась в Музыкальном училище им. Чайковского (класс домры), в УрГУ на филфаке и Литературном институте им. Горького. Живёт в Екатеринбурге. Её стихи печатались в периодике, журналах «Урал», «Алконостъ», «Союз Писателей» и др., альманахах «Ариергард», «Окрестности» и др., а также в разных сборниках и антологиях. Среди её отдельных публикаций: «Птичья память: Стихи» — Свердловск, 1991. — 56 с.; «Путешествие в обратную сторону: Тексты 1989—1993 годов» — Самара, 1994. — 48 с.; «Третье путешествие: Тексты 1989—1996 гг.» — Екатеринбург, 1997. Самиздат; «Смиренный гнев: Тексты 1996—1997» — М. — Екатеринбург, 1997. Самиздат. Большое количество её произведений доступно на интернете. Выше приведено одно из самых сильных и ярких её восьмистиший. Кто эти «деморализованные подранки» — специфическое слово из охотничьего лексикона (подранки — раненые звери или птицы) — это, наверное, мы с вами, пытающиеся «закадычное ухватить за кадык», точно Бетховен, «хватающий судьбу за горло». Поразительно как выстраивается здесь заключительный аккорд введением всеми узнаваемой цитаты «и молча вырву грешный мой язык»! Из других произведений этого жанра особенно хочется выделить следующее, где поэт просто, ясно и по-своему отвечает на извечный вопрос о смысле бытия:


Мы здесь живём не ради славы,
А ради жизни в небесах,
Где вьются тучи, сохнут главы,
Мелеет вечность на глазах —

И дождь уже кипит воочью,
Сверкает красная бадья —
А зонтик рвёт — из рук и в клочья —
Как черновик небытия…

2.11.96 — 25.05.97

Но всегда интересно узнать мнение самого поэта. Виталина Тхоржевская так ответила на мой вопрос: «...Но для меня, наверное, самое ёмкое моё восьмистишие — введение в необитаемое время»:



А. Михайлову




Ты прожил жизнь — как поле пересёк,
А там, глядишь, лесок, в леске — малинник спелый,
Речонка — за леском, на бережке — песок…
На эту благодать уставясь ошалело,
Опять тебе шагать и щуриться на свет:
Земную жизнь пройдя, как пламень через кремень,
В один прекрасный день понять, что смерти нет,
А есть необитаемое время.

1997

«А ведь действительно, — согласился я, — замечательное стихотворение. Оно мне сразу понравилось, но я, видимо, ещё недостаточно в него вчитался. Так что спасибо за подсказку. А кому точно Вы посвятили его?» Виталина ответила так: «Михайлов — фамилия распространённая. Лёша Михайлов — тюменский харизматик, живший в 90-е в Москве. «Необитаемое время» — его термин; собственно, стихотворение — сжатое изложение наших бесед, или, скорее, его «лекций»… Удивительный чел<овек>, ни на кого не похож...»

Из переводных работ Тхоржевской особенно интересен выполненный в 2001 году перевод одного из самых знаменитых восьмистиший Эмили Дикинсон "I'm nobody! Who are you?...", где переводчику удалось уловить интонацию автора, соединив её со своей собственной настолько естественно, что перевод можно смело принять за стихотворение самой Виталины Тхоржевской:

Вита Тэ:

Я — Никто. А ты — кто?
Может, тоже ты — Никто?
Значит, здесь теперь нас двое?
Тсс! Узнают — вмиг прогонят…

Вот тоска — назваться Кем-то:
Как лягушка, этот Кто-то
Имя квакает всё лето
К восхищению Болота!

2001

Дикинсон:
 
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there ’s a pair of us—don’t tell!
They ’d banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!

Publ. 1891

Интересно и то, что годы спустя, в 2006, Тхоржевская возвратилась к этому тексту, сделав новую версию, ещё дальше уходящую от Дикинсон «к себе», хотя для этого ей пришлось нарушить восьмистрочную структуру оригинала и почти отказаться от рифмы:

Вариант перевода:

Я — Никто. А ты — Кто?
Может — тоже — ты — Никто?
Что ж, дружок, тогда мы — пара,
Парочка…
(Но, знаешь сам,
Это — тайна.)
Как уныло
Кем-то быть здесь!
Вечно Кто-то
Имя собственное важно
Квакает на всё болото.

вариант 11.04.06

И опять мнение Виталины Тхоржевской: «Дикинсон мне не даётся уже лет 10. Конечно, эти переводы — не графомания, но… очередная неудача. Вот и ищу всё новые и новые подходы. Дикинсон — угловатая, порывистая, неловкая. А в переводах выходит или гладкая, или уж графоманисто-аляповатая. Надо найти более высокую ступень обобщения, т. к. буквально она не переводится…» И конкретно о стихотворении «Я — Никто. А ты — Кто?»: «Вы будете смеяться, я ещё раз перевела и переосмыслила (где-то в этом <2012> году, по-моему) это восьмистишие Дикинсон, но пока не могу найти ни в компьютере, ни в бумагах. Но ничего, найдётся». Ну что ж, будем надеяться!

См. также:

  1. «За то, что мы — полуночные странные звери…», 1988
  2. Этюды. № 2. («Всё сбудется по слову моему…»), 1988
  3. «Летучих птиц на свете больше нет…», 1990
  4. Диалог («Я сказала: Мой фюрер, мы вновь проиграли войну…»), 1992
  5. Вопрос («Куда бежать от Мнимого Себя?..»), 1993
  6. «Мне было хорошо — и не стало хуже…», 1994
  7. «Играй на флейте многоствольной…», 1996
  8. Вседневность. 1. «Вся съёжишься ртутной таблицей…», 24.12.96
  9. Вседневность. 2. «Стук молотка. Стук в двери. Стук шагов…», 22.12.96
  10. «Выходи, дружок, на бел-солён снежок…», 1.11.96
  11. «Считать до поздней осени потери…», 1996—1997
  12. «Обнимаются горы на горизонте, как лучшие братья…», 2.02.97
  13. «Расстояние возникает буквально из Ничего…», 5.02.97
  14. «Спит Любовь твоя в мире чужом…», февраль 1997
  15. Введение в необитаемое время («Ты прожил жизнь — как поле пересёк…»), 1997
  16. Закат («Угас! Угас волшебный шар! — кричала птица или… кто там?..»), 1997
  17. «Как бы сгоревшие в любви светильники, миры и звёзды…», <ок. 1997>
  18. «Всё закончится белым стихом в обоюдной постели…», <ок. 1997>
  19. «Мы здесь живем не ради славы…», 2.11.96 — 25.05.97 ♥♥
  20. «Гордым аккордом звучали — святым Себастьяном…», 1997
  21. «Луна — речь мести, речи месть…», 10.07.98
  22. «Дегенерат, но истинный ариец…», 29.09.98
  23. «А ещё, говорят, такой существует миф…», 12.02.03
  24. «Осень дышит на деревья…», 14.09.04
  25. «Вот — Ева внутри Адама…», 2.09.04
  26. «Жертвенный дым от стихов и судеб…», 04.01.05
  27. «Людей неинтересных в мире тьма…», 20.02.05
  28. «Сгибая радужные спины…», 2005
  29. «Стихи тихи…», 4.04.08
  30. «Счастье — писать на клочках…», 7.04.08
  31. «На свежеизуродованном тополе…», 2009
  32. «Подойдут слова-калеки…», Опубл. May. 8th, 2010
  33. «Когда мы станем реальными звёздами…», 21.10.10
  34. «Долгота зимы. Широта земли…», 2010
  35. «Лежачие поля не бьют ногами…», 2010
  36. «Дерева ствол искривлённый…», Опубл. 24.11.10
  37. «С сосулек капает на ближние кусты…», Опубл. 16.12.10
  38. «Слезливый луковичный дед…», 2010
  39. Посвящение(«Когда всё сгорит, эти наши несчастные чувства…»), 1.08.12
  40. «Во глубине, где вьёт картошка…», 2014 г.
  41. «Быстрой смерти до и после…», без даты
  42. «Райский сад невозможен…», без даты (начало 2010-x)
  43. «Поднимемся спокойно, как бокалы…», февраль 2016
  44. «Бог забудет покормить свежими стихами…», без даты
    Переводы
  45. Обмен («С ней обменялись мы сердцами…») / The Exchange («We pledged our hearts, my love and I…») 3. 04. 05 → Кольридж
  46. «Это — всё, что я принесла…» / Epigram ("It's all I have to bring to-day…") 20.10.01 → Дикинсон
  47. «Сердце! Мы его забудем…» / "Heart, we will forget him!.." 20.10.01 → Дикинсон
  48. «Сердце — просит: веселья — сперва……» / "The heart asks pleasure first…"Дикинсон
  49. «Я — Никто. А ты — кто?…» / "I'm nobody! Who are you?…" 2001 → Дикинсон



Vitalina Tkhorzhevskaya signature.jpg