Моя скорбь сладка мне в эту вешнюю ночь! (Тагор/Балтрушайтис)
Материал из Wikilivres.ru
Версия от 14:14, 20 августа 2016; Dmitrismirnov (обсуждение | вклад)
«Моя скорбь сладка мне в эту вешнюю ночь!..» , пер. Юргис Казимирович Балтрушайтис (1873—1944) |
Язык оригинала: английский. — Источник: aryavest.com • Песни из драмы «Король тёмного чертога» |
* * *
Моя скорбь сладка мне в эту вешнюю ночь!
Моя печаль взрывает струны моей любви и тихо поёт.
Видения рождаются в печали глаз моих
И улетают к лунным небесам.
Всё благовонье чащ лесных проникло в сны мои.
Слова, как шёпот, льются вдруг в мой слух неведомо откуда.
И звон моих запястий на ногах
Сливается с моим дрожащим сердцем.
пер. 1916