Стихотворения Шелли/1819

Материал из Wikilivres.ru
< Стихотворения Шелли
Версия от 14:12, 15 января 2015; Dmitrismirnov (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Стихотворения Шелли/1819
автор Перси Биши Шелли (1792—1822)
Источник: lib.ru

1819

1819




Мужам Англии


                        Англичане, почему
                        Покорились вы ярму?
                        Отчего простой народ
                        Ткет и пашет на господ?

                        Для чего вам одевать
                        В шелк и бархат вашу знать,
                        Отдавать ей кровь и мозг,
                        Добывать ей мед и воск?

                        Пчелы Англии, зачем
                        Создавать оружье тем,
                        Кто оставил вам труды,
                        А себе берет плоды?

                        Где у вас покой, досуг,
                        Мир, любовь, семейный круг,
                        Хлеб насущный, теплый дом,
                        Заработанный трудом?

                        Кто не сеет - жатве рад,
                        Кто не ищет - делит клад,
                        И мечом грозит не тот,
                        Кто в огне его кует.

                        Жните хлеб себе на стол,
                        Тките ткань для тех, кто гол.
                        Куйте молотом металл,
                        Чтобы вас он защищал.

                        Вы, подвальные жильцы,
                        Лордам строите дворцы,
                        И ваши цепи сотней глаз
                        Глядят с насмешкою на вас.

                        Могилу роет землекоп,
                        Усердный плотник ладит гроб,
                        И белый саван шьет швея
                        Тебе, Британия моя!


Англия в 1819 году


                     Слепой старик и вечно в дураках -
                     Король. Ублюдки-принцы - даже этой
                     Семейки срам, чей Кембридж - в кабаках, -
                     Грязнее грязи, сволочь, сброд отпетый.
                     Пиявки щеголяют в париках,
                     Убийцы нацепляют эполеты,
                     Народ стращая - загнанный в правах,
                     Голодный, босоногий и раздетый.
                     Незыблемый Закон, нагнавший страх
                     На всех, кто не златит его кареты,
                     Продажная религия в церквах,
                     Продажных депутатов пируэты -
                     Вот Англия! Вот кладбище! - О, где ты,
                     Кровавый призрак с пламенем в очах?


Увещание


                        Пьет воздух, свет хамелеон,
                             Славу и любовь - поэт.
                        Если б находил их он
                             В сем обширном мире бед,
                        Не была ли б, всякий час,
                             Краска у него не та, -
                             Как хамелеон цвета
                        Сменит, свету напоказ,
                                  В сутки двадцать раз?

                        Скрыт поэт с рожденья дней
                             Средь земных холодных сфер,
                        Как хамелеон в своей
                             Глубочайшей из пещер.
                        Свет блеснет - сменен и цвет;
                             Нет любви, поэт - иной.
                             Слава - грим любви; и той
                        И другой стремясь вослед,
                                   Мечется поэт.

                        Не смейте вольный ум поэта
                             Богатством, властью принижать!
                        Если б что-нибудь, кроме света,
                             Мог хамелеон глотать, -
                        Он бы в ящерицы род
                             Перешел - сестры земной.
                             Дух залунный, сын иной
                        Солнечной звезды высот,
                                  О, беги щедрот!


Ода западному ветру


I


                     О буйный ветер запада осенний!
                     Перед тобой толпой бегут листы,
                     Как перед чародеем привиденья,

                     То бурей желтизны и красноты,
                     То пестрым вихрем всех оттенков гнили;
                     То голых пашен черные пласты

                     Засыпал семенами в изобилье.
                     Весной трубы пронзительный раскат
                     Разбудит их, как мертвецов в могиле,

                     И теплый ветер, твой весенний брат,
                     Взовьет их к жизни дудочкой пастушьей,
                     И новою листвой оденет сад.

                     О дух морей, носящийся над сушей!
                     Творец и разрушитель, слушай, слушай!

II


                     Ты гонишь тучи, как круговорот
                     Листвы, не тонущей на водной глади,
                     Которую ветвистый небосвод

                     С себя роняет, как при листопаде.
                     То духи молний, и дожди, и гром.
                     Ты ставишь им, как пляшущей менаде,

                     Распущенные волосы торчком
                     И треплешь пряди бури. Непогода -
                     Как бы отходный гробовой псалом

                     Над прахом отбывающего года.
                     Ты высишь мрак, нависший невдали,
                     Как камень громоздящегося свода

                     Над черной усыпальницей земли.
                     Там дождь, и снег, и град. Внемли, внемли!

III


                     Ты в Средиземном море будишь хляби
                     Под Байями, где меж прибрежных скал
                     Спит глубина, укачанная рябью,

                     И отраженный остров задремал,
                     Топя столбы причалов, и ступени,
                     И темные сады на дне зеркал.

                     И, одуряя запахом цветений,
                     Пучина расступается до дна,
                     Когда ты в море входишь по колени.

                     Вся внутренность его тогда видна,
                     И водорослей и медуз тщедушье
                     От страха покрывает седина,

                     Когда над их сосудистою тушей
                     Твой голос раздается. Слушай, слушай!

IV


                     Будь я листом, ты шелестел бы мной.
                     Будь тучей я, ты б нес меня с собою.
                     Будь я волной, я б рос пред крутизной

                     Стеною разъяренного прибоя.
                     О нет, когда б, по-прежнему дитя,
                     Я уносился в небо голубое

                     И с тучами гонялся не шутя,
                     Тогда б, участник твоего веселья,
                     Я сам, мольбой тебя не тяготя,

                     Отсюда улетел на самом деле.
                     Но я сражен. Как тучу и волну
                     Или листок, сними с песчаной мели

                     Того, кто тоже рвется в вышину
                     И горд, как ты, но пойман и в плену.

V


                     Дай стать мне лирой, как осенний лес,
                     И в честь твою ронять свой лист спросонья.
                     Устрой, чтоб постепенно я исчез

                     Обрывками разрозненных гармоний.
                     Суровый дух, позволь мне стать тобой!
                     Стань мною иль еще неугомонней!

                     Развей кругом притворный мой покой
                     И временную мыслей мертвечину.
                     Вздуй, как заклятьем, этою строкой

                     Золу из непогасшего камина.
                     Дай до людей мне слово донести,
                     Как ты заносишь семена в долину.

                     И сам раскатом трубным возвести:
                     Пришла Зима, зато Весна в пути!


Медуза Леонардо да Винчи во Флорентийской галерее


                     В зенит полночный взоры погружая,
                        На крутизне покоится она,
                     Благоговенье местности внушая,
                        Как божество, прекрасна и страшна;
                     Грозою огнедышащей сражая,
                        Таит очей бездонных глубина
                     Трагическую тайну мирозданья
                     В агонии предсмертного страданья.

                     Не страхом - красотой непреходящей
                        Пытливый разум в камень обращен;
                     Тогда чертам недвижимо лежащей
                        Ее характер будет возвращен,
                     Но мысли не вернуться уходящей;
                        Певучей красоты прольется звон
                     Сквозь тьму и вспышки боли, чья извечность
                     В мелодию вдохнула человечность.

                     Из головы ее, от стройной шеи,
                        Как водоросли средь морских камней,
                     Не волосы растут - живые змеи
                        Клубятся и сплетаются над ней,
                     Как в бесконечном вихре суховеи.
                        В мельканье беспорядочных теней
                     Насмешливое к гибели презренье
                     И духа неземное воспаренье.

                     Из-за скалы тритон ленивым взглядом
                        Сверлит ее недвижные зрачки,
                     Нетопыри порхают с нею рядом,
                        Бессмысленные делая скачки.
                     Встревоженные огненным разрядом,
                        Из тьмы они летят, как мотыльки,
                     На пламя, ослепляющее очи,
                     Безжалостнее мрака бурной ночи.

                     Ужасного хмельное наслажденье!
                        В змеящейся поверхности резной
                     Горит греха слепое наважденье,
                        Окутанное дымкою сквозной,
                     Где, появляясь, тает отраженье
                        Всей прелести и мерзости земной.
                     Змееволосой улетают взоры
                     От влажных скал в небесные просторы.


Индийская серенада


I


                          В сновиденьях о тебе
                          Прерываю сладость сна,
                          Мерно дышащая ночь
                          Звездами озарена.
                          В грезах о тебе встаю
                          И, всецело в их плену,
                          Как во сне, переношусь
                          Чудом к твоему окну.

II


                          Отзвук голосов плывет
                          По забывшейся реке.
                          Запах трав, как мысли вслух,
                          Носится невдалеке.
                          Безутешный соловей
                          Заливается в бреду.
                          Смертной мукою и я
                          Постепенно изойду.

III


                          Подыми меня с травы.
                          Я в огне, я тень, я труп.
                          К ледяным губам прижми
                          Животворный трепет губ.
                          Я, как труп, похолодел.
                          Телом всем прижмись ко мне,
                          Положи скорей предел
                          Сердца частой стукотне.


Философия любви


                        Ручьи вливаются в реки,
                           Реки бегут к низовью.
                        Ветры сплелись навеки
                           В ласках, полных любовью.
                        Все замкнуто тесным кругом.
                           Волею неземною
                        Сливаются все друг с другом, -
                           Почему же ты не со мною?

                        Небо целует горы.
                           Волн распахнулись объятья.
                        Отвергнутые - шлют укоры
                           Розам кичливым их братья.
                        Потоки лунного света
                           Ластятся к синей глади.
                        Но на что мне, скажите, все это,
                           Если ты со мною в разладе?


Наслаждение


                         В день земного нарожденья
                         Родилося Наслажденье;
                         Из небесной легкой плоти,
                         Нежной музыкой в полете,
                         В кольцах белого тумана,
                         Из певучего дурмана,
                         Среди сосен, что шумели
                         У озерной колыбели,
                         Невесомо воспарило
                         Животворное ветрило.
                         Гармонической, сквозной,
                         Невесомой пеленой,
                         Лучезарна и чиста,
                         Обвилась вокруг мечта.


Мужам Англии.

Это стихотворение стало гимном чартистов, участников массового политического движения пролетариата в Великобритании в 1830—1850-е гг.

Увещание.

У Шелли было пристрастие к экзотическим растениям и животным.

Ода западному ветру.

П. Б. Шелли писал: «Это стихотворение было задумано и почти целиком написано в лесу, обрамляющем Арно, близ Флоренции, в один из тех дней, когда этот бурный ветер, температура которого одновременно ласкает и живит, собирает испарения, разрешающиеся осенними дождями. Они возникли, как я и предвидел, на закате, вместе с сильными взрывами града и дождя, сопровождаемые теми величественными явлениями грома и молнии, которые составляют особенность Заальпийских областей. Природный факт, на который я намекаю в конце третьей стансы, хорошо известен естествоиспытателям. Растительность на дне моря, рек и озер находится в содружественной связи с земной растительностью при перемене времен года и следственно подчиняется влиянию ветров, которые их возвещают» (перевод К. Бальмонта).

Менада — участница буйных празднеств в честь бога Диониса в Древней Греции.

Байи — известный с древних времен город близ Неаполя.

Медуза Леонардо да Винчи во Флорентийской галерее.

К. Бальмонт писал: "Стихотворение Шелли гораздо глубже и красивее, чем находящаяся во Флоренции картина Медузы, в которой весьма мало леонардовского. Образ Медузы был близок фантазии Шелли. Так же, как Колридж и Эдгар По, он хорошо понимал поэзию чудовищного, змея была его любимым животным; как он умел поэтизировать ужас, показывает его гениальная трагедия «Ченчи».

Картина с изображением Медузы Горгоны в настоящее время произведением Леонардо да Винчи не считается.

Философия любви.

Это стихотворение в одной из рукописных копий имеет подзаголовок «анакреонтическое».

Наслаждение.

В оригинале называется «Рождение наслаждения».