Праматерь Тьма, ты родила меня (Рильке/Петров)

Материал из Wikilivres.ru
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

«Праматерь Тьма, ты родила меня…»
автор Райнер Мария Рильке (1875—1926), пер. Сергей Петров (1911—1988)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Du Dunkelheit, aus der ich stamme…. — Источник: «sky-art.com»Из «Часослова» (Das Stundenbuch). Часть I — Книга о Житии Иноческом (1899).

Петров:

* * *

Праматерь Тьма, ты родила меня!
Люблю тебя больше пламени,
межой оцепившего свет,
откуда нет
исхода, ибо он — западня
всей твари сущей, сей круг огня.

Но Тьма всех держит в себе искони:
виденья, державы, людей и огни,
меня и зверей
полной мерою.

Может статься: шевелится рядом со мной
великая сила в глуби ночной.

В ночи я верую.


Rilke:

* * *

Du Dunkelheit, aus der ich stamme,
ich liebe dich mehr als die Flamme,
welche die Welt begrenzt,
indem sie glänzt
für irgendeinen Kreis,
aus dem heraus kein Wesen von ihr weiß.
 
Aber die Dunkelheit hält alles an sich:
Gestalten und Flammen, Tiere und mich,
wie sie's errafft,
Menschen und Mächte –
Und es kann sein: eine große Kraft
rührt sich in meiner Nachbarschaft.
 
Ich glaube an Nächte.