Райнер Мария Рильке

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск


Райнер Мария Рильке
Райнер Мария Рильке
Rainer Maria Rilke
* 04 декабря 1875 г., Прага
† 29 декабря 1926 г., Вальмонт
австрийский поэт


Райнер Мария Рильке (нем. Rainer Maria Rilke, полное имя: René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke — Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф Мария Рильке) (4 декабря 1875, Прага — 29 декабря 1926, Вальмонт, Швейцария) — один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века. Родился в Праге, имел австрийское гражданство, писал по-немецки. Жил и работал в Триесте, Париже, Швейцарии. Писал также прозу.

Поэзия

Переводы Евгения Витковского (р. 1950)
Переводы Елены Зейферт (р. 1973)
Переводы Платона Кореневского (1940-2002)
Переводы Вячеслава Куприянова (р. 1939)
Переводы Сергея Петрова (1911—1988)

«Часослов», ч. I

  1. «Ударил час и меня задел…» / "Da neigt sich die Stunde und rührt mich an…" (12)
  2. «Кругами над стаей вещей нарастая…» / "Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen…"
  3. «Мои собратья южные — в сутанах…» / "Ich habe viele Brüder in Sutanen…" (11)
  4. «Писать Тебя нам надо по канону…» / "Wir dürfen dich nicht eigenmächtig malen…" (9)
  5. «По чувствам, смутно, в суть существованья…» / "Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden…" (12)
  6. «Не сетуй, Боже, тихий мой Сосед…» / "Du, Nachbar Gott, wenn ich dich manches Mal…" (21)
  7. «Когда бы сразу тишиной пахнуло…» / "Wenn es nur einmal so ganz stille wäre…" (10)
  8. «Живу, когда исходит век, а лист…» / "Ich lebe grad, da das Jahrhundert geht…"
  9. «Издавна я тянусь к Твоим словам…» / "Ich lese es heraus aus deinem Wort…" (17)
  10. «Поблекший Авель-отрок рек…» / "Der blasse Abelknabe spricht…" (16)
  11. «Праматерь Тьма, ты родила меня…» / "Du Dunkelheit, aus der ich stamme…" (13)
  12. «Я верю всему, что еще безглагольно…»
  13. «Я один на свете, но жить в одиночестве мало мне…»
  14. «Уж не всего ль хочу…»
  15. «Частица к частице к Тебе теснится…»
  16. «Коль некто Тебя возжелал когда-то…»
  17. «Кто в жизни примирит противоречья…»
  18. «Персты в кистях — как в дебрях птичья стая…»
  19. «Не бойся, Боже! Это я — мой крик…»
  20. «Нет, жизнь моя — не та пора крутая…»
  21. «Когда бы вырос я в стране иной…»
  22. «Ты всюду мне живешь вещами всеми…»
  23. «Истекаю, истекаю…»
  24. «Вот, Господи, гляди: Твой новый зодчий…»
  25. «Люблю Тебя, Закон сладчайший. Ведь…»
  26. «Мы, люд рабочий — робкий, кроткий, хваткий…»
  27. «Ты так велик, что стоит мне с Тобой…»
  28. «О, сколько ангелов — любого чину…»
  29. «То было в Микеланджеловы дни…»
  30. «Ветвь дерева Господня над Италией…»
  31. «Любили в те века цветущую…»
  32. «Но, словно были Ей гроздья лоз густые…»
  33. «Вот так Ее писали. Особливо…»
  34. «Но ветвью новой, шумен и широк…»
  35. «Не верю, чтоб она, смертишка та…»
  36. «А вдруг умру — куда же Ты-то…»
  37. «Ты еле шепчешь, прокопченный…»
  38. «Вчерашний отрок, как смутился ты…»
  39. «Тогда молись, как учит тот, кто сам…»
  40. «Я — хор молчащий. Воздвигаюсь…»
  41. «Пойму ли, Боже, час Твой странный…»
  42. «Кто движет руки многотрудней…»
  43. «Нам имя — свечкой восковой…»
  44. «Свет — первое из слов Твоих…»
  45. «Придешь, и двери неторопко…»
  46. «Пловцам и звонницам назло Ты…»
  47. «Тебя, Неведомого, брало…»
  48. «Вот мой поденный труд. Над ним…»
  49. «Иль сроду вы к себе не ждали…»
  50. «Самозабвенный полет мой стих…»
  51. «Ты лишь деянию открыт…»
  52. «Как схимой с постригом, бывало, встарь…»
  53. «И Бог велит писать мне кровью…»
  54. «Ныряли древле богословы…»
  55. «Ты был рассеян и разлит…»
  56. «Солнце тронуло собор крылом…»
  57. «Я богомольцем в этот храм…»
  58. «Как в избушке сторож у окошка...» / Wie der Wächter in den Weingeländen
  59. «Любому Бог и с любым говорит…»
  60. «Я был у сказителей, иноков и изографов, под икты…»
  61. «Стены смиренно Ты держишь темнеющим лоном…»
  62. «Проснулся я в своих ночах…»
  63. «Что не было меня доныне…»
  64. «Свет громыхает на Твоей вершине…»
  65. «Ты древле явлен в милостях всегда…»
  66. «Вот страна ко всему готова…»
  67. «Но чудится: как на дне…»
Переводы Ольги Седаковой (р. 1949)
Переводы Тамары Сильман (1909-1974)
Переводы Марины Цветаевой (1892-1941)



PD-icon.svg Произведения этого автора, впервые опубликованные до 1 января 1943 года, находятся в общественном достоянии в России.
Произведения, впервые опубликованные при жизни автора и посмертно более 70-ти лет, перешли в общественное достояние на территории РФ в соответствии со статьёй 1281 ГК РФ за давностью лет. Опубликованные посмертно до 1 января 1943 года произведения этого автора перешли в общественное достояние на территории РФ за давностью лет в соответствии с Законом РФ от 9 июля 1993 года № 5351-1 «Об авторском праве и смежных правах», устанавливающий срок действия исключительного права на произведение в 50 лет, и статьёй 6 Федерального закона РФ от 18 декабря 2006 г. № 231-ФЗ «О введении в действие части четвёртой Гражданского кодекса Российской Федерации», ограничивающей применение статьи 1281 нового ГК РФ произведениями, не перешедшими к 1 января 1993 года в общественное достояние.