О. Генри
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
О. Генри |
---|
![]() |
англ. O. Henry, англ. William Sydney Porter |
* 11 сентября 1862, Гринсборо, США |
† 5 июня 1910, Нью-Йорк, США |
американский писатель, прозаик, автор популярных новелл с тонким юмором и неожиданными развязками. |
Настоящее имя — Уильям Сидни Портер |
Романы
- Короли и капуста (Cabbages And Kings, 1904) — перевод К. И. Чуковского
Рассказы
Четыре миллиона (The Four Million), 1906
- Линии судьбы (Tobin's Palm) — перевод Н. Дехтерёвой
- Дары волхвов (The Gift of the Magi) — перевод Е. Д. Калашниковой
- Космополит в кафе (A Cosmopolite in a Café)
- В антракте (Between Rounds) — перевод Н. Л. Дарузес
- Комната на чердаке (The Skylight Room) — перевод В. А. Маянц
- Из любви к искусству (A Service of Love) — перевод Т. А. Озерской
- Дебют Мэгги (The Coming-Out of Maggie)
- Прожигатель жизни (Man About Town)
- Фараон и хорал (The Cop and the Anthem) — перевод А. Н. Горлина
- Гармония в природе (An Adjustment of Nature)
- Мемуары жёлтого пса (Memoirs of a Yellow Dog)
- Приворотное зелье Айки Шонштейна (The Love-Philtre of Ikey Schoenstein)
- Золото и любовь (Mammon and the Archer) — перевод Н. Л. Дарузес
- Весна порционально (Springtime à la Carte)
- Зеленая дверь (The Green Door)
- С высоты козел (From the Cabby's Seat)
- Неоконченный рассказ (An Unfinished Story) — перевод М. Ф. Лорие
- Калиф, купидон и часы (The Caliph, Cupid and the Clock)
- Сёстры золотого кольца (Sisters of the Golden Circle) — перевод В. А. Маянц
- Роман биржевого маклера (The Romance of a Busy Broker)
- Через двадцать лет (After Twenty Years)
- Мишурный блеск (Lost on Dress Parade) — перевод М. В. Урнова
- С курьером (By Courier)
- Меблированная комната (The Furnished Room)
- Дебют Тильди (The Brief Début of Tildy) — перевод М. Ф. Лорие
Горящий светильник (The Trimmed Lamp), 1907
- Горящий светильник (The Trimmed Lamp) — перевод И. Г. Гуровой
- Шехерезада с Мэдисон-Сквер (A Madison Square Arabian Night)
- Из Омара (The Rubaiyat of a Scotch Highball)
- Маятник (The Pendulum)
- Во имя традиции (Two Thanksgiving Day Gentlemen) — перевод В. Жак
- Рыцарь удачи (The Assessor Of Success)
- Закупщик из Кактус-Сити (The Buyer From Cactus City)
- Бляха полицейского О'Руна (The Badge of Policeman O'Roon)
- Квартал «Кирпичная пыль» (Brickdust Row)
- Рождение ньюйоркца (The Making Of A New Yorker)
- Русские соболя (Vanity And Some Sables)
- Социальный треугольник (The Social Triangle)
- Пурпурное платье (The Purple Dress) — перевод В. А. Маянц
- Иностранная политика 99-й пожарной команды (The Foreign Policy Of Company 99)
- Утерянный рецепт (The Lost Blend)
- Гарлемская трагедия (A Harlem Tragedy)
- Чья вина? ("The Guilty Party"—An East Side Tragedy)
- У каждого свой светофор (According To Their Lights)
- Сон в летнюю сушь (A Midsummer Knight's Dream)
- Последний лист (The Last Leaf) — перевод Н. Л. Дарузес
- Черное платье (The Count And The Wedding Guest)
- Страна иллюзий (The Country Of Elusion)
- На пароме (The Ferry Of Unfulfilment)
- Рассказ грязной десятки (The Tale Of A Tainted Tenner)
- Эльзи в Нью-Йорке (Elsie In New York)
Сердце запада (Heart of the West), 1907
- Сердце и крест (Hearts and Crosses) — перевод М. В. Урнова
- Выкуп (The Ransom of Mack) — перевод М. В. Урнова
- Друг — Телемак (Telemachus, Friend) — перевод М. В. Урнова
- Справочник Гименея (The Handbook of Hymen) — перевод М. В. Урнова
- Пимиентские блинчики (The Pimienta Pancakes) — перевод М. В. Урнова
- Князья мира сего [Поставщик седел] (Seats of the Haughty)
- Санаторий на ранчо (Hygeia at the Solito)
- Чудо [Королева змей] (An Afternoon Miracle)
- Отречение [Кудряш] (The Higher Abdication)
- Купидон a la carte (Cupid a la Carte)
- Как истый кабальеро (The Caballero's Way)
- Яблоко сфинкса (The Sphinx Apple) — перевод М. В. Урнова
- Пианино (The Missing Chord) — перевод М. В. Урнова
- По первому требованию (A Call Loan) — перевод О. П. Холмской
- Принцесса и пума (The Princess and the Puma) — перевод М. В. Урнова
- Бабье лето Джонсона Сухого Лога (The Indian Summer of Dry Valley Johnson) — перевод О. П. Холмской
- Елка с сюрпризом (Christmas by Injunction)
- Степной принц (A Chaparral Prince)
- Возрождение Каллиопы (The Reformation of Calliope)
Благородный жулик (The Gentle Grafter), 1908
- Трест, которой лопнул (The Octopus Marooned)
- Джефф Питерс как персональный магнит (Jeff Peters as a Personal Magnet)
- Развлечения современной деревни (Modern Rural Sports)
- Кафедра филантроматематики (The Chair of Philanthromathematics)
- Рука, которая терзает весь мир (The Hand That Riles the World) — перевод К. И. Чуковского
- Супружество как точная наука (The Exact Science of Matrimony) — перевод К. И. Чуковского
- Летний маскарад (A Midsummer Masquerade)
- Стриженый волк (Shearing the Wolf)
- Простаки с Бродвея (Innocents of Broadway)
- Совесть в искусстве (Conscience in Art)
- Кто выше? (The Man Higher Up)
- Стихший ветер (A Tempered Wind)
- Заложники Момуса (Hostages to Momus)
- Поросячья этика (The Ethics of Pig)
Голос большого города (The Voice of the City), 1908
- Голос Большого Города (The Voice of the City)
- Один час полной жизни (The Complete Life of John Hopkins) — перевод Н. Л. Дарузес
- Грошовый поклонник (A Lickpenny Lover) — перевод Р. Гальпериной
- Как прозрел Доггерти (Dougherty's Eye-opener)
- Персики (Little Speck in Garnered Fruit) — перевод Е. Д. Калашниковой
- Предвестник весны (The Harbinger)
- Пока ждёт автомобиль (While the Auto Waits) — перевод Н. Дехтерёвой
- Комедия любопытства (A Comedy in Rubber)
- Тысяча долларов (One Thousand Dollars)
- Поражение города (The Defeat of the City)
- Прихоти фортуны (The Shocks of Doom)
- Адское пламя (The Plutonian Fire)
- Немезида и разносчик (Nemesis and the Candy Man)
- Квадратура круга (Squaring the Circle) — перевод Н. Л. Дарузес
- Розы, резеда и романтика (Roses, Ruses And Romance)
- Ночь страха в городе (The City Of Dreadful Night)
- Весна души (The Easter Of The Soul)
- Смерть дуракам (The Fool-Killer)
- В Аркадии проездом (Transients In Arcadia)
- Погребок и роза (The Rathskeller and the Rose) — перевод Н. Дехтерёвой
- Трубный глас (The Clarion Call)
- Похищение Медоры (Extradited from Bohemia) — перевод Н. Л. Дарузес
- Повар (The A Philistine In Bohenia)
- Кто чем может (From Each According To His Ability)
- Святыня (The Memento) — перевод М. П. Богословской
Дороги Судьбы (Roads of Destiny), 1909
- Дороги судьбы (Roads of Destiny) — перевод М. В. Урнова
- Хранитель рыцарской чести (The Guardian of the Accolade)
- Плюшевый котенок (The Discounters of Money)
- Волшебный профиль (The Enchanted Profile) — перевод Н. Л. Дарузес
- "Среди текста" ("Next to Reading Matter")
- Искусство и ковбойский конь (Art and the Bronco)
- Феба (Phoebe)
- Гнусный обманщик (A Double-dyed Deceiver)
- Исчезновение черного орла (The Passing of Black Eagle)
- Обращение Джимми Валентайна (A Retrieved Reformation) — перевод М. В. Урнова
- «Cherchez la femme» (Cherchez la Femme)
- Друзья из Сан-Розарио (Friends in San Rosario)
- Четвертое июля в Сальвадоре (The Fourth in Salvador)
- Эмансипация Билли (The Emancipation of Billy)
- Волшебный поцелуй (The Enchanted Kiss)
- Случай из департаментской практики (A Departmental Case)
- Возрождение Шарльруа (The Renaissance at Charleroi)
- От имени менеджмента (On Behalf of the Management)
- Рождественский чулок Дика-Свистуна (Whistling Dick's Christmas Stocking)
- Алебардщик маленького замка на Рейне (The Halberdier of the Little Rheinschloss)
- Два ренегата (Two Renegades)
- Одиноким путем (The Lonesome Road)
На выбор (Options), 1909
- «Роза Дикси» ("The Rose of Dixie")
- Третий ингредиент (The Third Ingredient)
- Как скрывался Черный Билл (The Hiding of Black Bill)
- Разные школы (Schools And Schools) — перевод М. В. Урнова
- О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым (Thimble, Thimble)
- Спрос и предложение (Supply and Demand)
- Клад (Buried Treasure)
- Он долго ждал (To Him Who Waits)
- Пригодился (He Also Serves)
- Момент победы (The Moment of Victory)
- Охотник за головами (The Head-Hunter)
- Без вымысла (No Story) — перевод Г. Конюшкова
- Прагматизм чистейшей воды (The Higher Pragmatism)
- Чтиво (Best-Seller)
- Лукавый горожанин (Rus in Urbe)
- Негодное правило (A Poor Rule)
Коловращение (Whirligigs), 1910
- Дверь и мир (The World and the Door) — перевод И. Г. Гуровой
- Теория и собака (The Theory And The Hound)
- Гипотетический казус (The Hypotheses of Failure)
- Шифр Кэллоуэя (Galloway's Code)
- [[Вопрос высоты над уровнем моря (О. Генри/Холмская)[[|]]|Вопрос высоты над уровнем моря]] (A Matter of Mean Elevation) — перевод О. П. Холмской
- Девушка (Girl)
- Костюм и шляпа в свете социологии (Sociology In Serge And Straw)
- Вождь краснокожих (The Ransom of Red Chief) — перевод Н. Л. Дарузес
- Брачный месяц май (The Marry Month Of May)
- Формальная ошибка (A Technical Error) — перевод И. Г. Гуровой
- Так живут люди (Suite Homes And Their Romance)
- Коловращение жизни (The Whirligig Of Life) — перевод Т. А. Озерской
- Жертва невпопад (A Sacrifice Hit)
- Дороги, которые мы выбираем (The Roads we Take) — перевод Н. Л. Дарузес
- Сделка (A Blackjack Bargainer)
- Серенада и сержант (The Song And The Sergeant)
- Бесценный доллар, или Невероятные приключения главной улики (One Dollar's Worth)
- Сила печатного слова (A Newspaper Story)
- Громила и Томми (Tommy's Burglar) — перевод Н. Л. Дарузес
- Рождественский подарок по-ковбойски (A Chaparral Christmas Gift)
- Немного местного колорита [Особенный нью-йоркский колорит] (A Little Local Colour)
- Резолюция (Georgia's Ruling)
- Перспектива (Blind Man's Holiday)
- Мадам Бо-Пип на ранчо (Madame Bo-peep, Of The Ranches) — перевод И. Г. Гуровой
Деловые люди (Strictly Business), 1910
- Деловые люди (Strictly Business)
- Золото, что блестит (The Gold That Glittered)
- Младенцы в джунглях (Babes In The Jungle)
- День воскресения (The Day Resurgent)
- Пятое колесо (The Fifth Wheel)
- Поэт и поселянин (The Poet And The Peasant)
- Ряса (The Robe Of Peace)
- Женщина и жульничество (The Girl And The Graft)
- Комфорт (The Call Of The Tame)
- Неизвестная величина (The Unknown Quantity)
- Театр - это мир (The Thing's The Play)
- Блуждания без памяти (A Ramble In Aphasia)
- Город без происшествий (A Municipal Report) — И. А. Кашкина
- Психея и небоскреб (Psyche And The Pskyscraper)
- Багдадская птица (A Bird Of Bagdad)
- С праздником! (Compliments Of The Season)
- Новая сказка из «Тысячи и одной ночи» (A Night In New Arabia)
- Сила привычки (The Girl And The Habit)
- Попробовали — убедились [Теория и практика] (Proof of the Pudding) — перевод М. П. Богословской
- Во втором часу у Руни (Past One At Rooney's)
- Искатели приключений (The Venturers)
- Поединок (The Duel)
- «Кому что нужно» ("What You Want")
Шестёрки — семёрки (Sixes and Sevens), 1911
- Последний трубадур (The Last of the Troubadours) — перевод З. Львовского
- Сыщики (The Sleuths) — перевод З. Львовского
- Чёрствые булки (Witches' Loaves) — перевод З. Львовского или Чародейные хлебцы — перевод Н. А. Волжиной
- Своеобразная гордость (The Pride of the Cities) — перевод З. Львовского
- Налёт на поезд (Holding up a Train) — перевод З. Львовского
- Улисс и собачник (Ulysses and the Dogman) — перевод З. Львовского
- Чемпион погоды (The Champion of the Weather) — перевод З. Львовского
- Родственные души (Makes the Whole World Kin) — перевод Т. А. Озерской
- В борьбе с морфием (At Arms with Morpheus) — перевод З. Львовского
- Призрак (A Ghost of a Chance) — перевод З. Львовского или Призрак возможности — перевод В. Жак
- Джимми Хейз и Мьюриэл (Jimmy Hayes and Muriel) — перевод М. Ф. Лорие
- Дверь, не знающая отдыха (The Door of Unrest) — перевод З. Львовского
- Коварство Харгрэвса (The Duplicity of Hargraves) — перевод З. Львовского
- Дайте пощупать ваш пульс! (Let Me Feel Your Pulse) — перевод З. Львовского
- Октябрь и Июнь (October and June) — перевод З. Львовского
- Церковь с наливным колесом (The Church with an Overshot-Wheel) — перевод З. Львовского
- Нью-Йорк при свете костра (New York by Camp Fire Light) — перевод З. Львовского
- Методы Шенрока Джольнса (The Adventures of Shamrock Jolnes) — перевод З. Львовского
- Высочайшая особа (The Lady Higher Up)
- Новый Конэй (The Greater Coney) — перевод З. Львовского
- Закон и порядок (Law and Order) — перевод З. Львовского
- Превращение Мартина Барней (Transformation of Martin Burney) — перевод З. Львовского
- Калиф и хам (The Caliph and the Cad) — перевод З. Львовского
- Брильянт богини Кали (The Diamond of Kali) — перевод З. Львовского
- День, который мы празднуем (The Day We Celebrate) — перевод З. Львовского
Под лежачий камень (Rolling Stones), 1912
- Сон (The Dream)
- Правитель людей (A Ruler of Men)
- Атавизм Литтл-Бэра (The Atavism of John Tom Little Bear)
- Врачу, исцелися сам! (Helping the Other Fellow)
- Марионетки (The Marionettes)
- Маркиз и мисс Салли (The Marquis and Miss Sally)
- Туман в Сан-Антонио (A Fog in Santone)
- На помощь, друг! (The Friendly Call)
- Обед у… (A Dinner at ––––*)
- Шум и ярость (Sound and Fury)
- Грязные носки, или Политическая интрига (Tictocq)
- По следам убийцы, или Тайна улицы Пешо (Tracked to Doom)
- Я интервьюирую президента (A Snapshot at the President)
- Незаконченный святочный рассказ (An Unfinished Christmas Story)
- Слуга-бессребреник (The Unprofitable Servant)
- Дворянская корона и бифштексы (Aristocracy Versus Hash)
- Пленник Земблы (The Prisoner of Zembla)
- Странная история (A Strange Story)
- Изменчивая судьба, или Перебрасывание Глэдис (Fickle Fortune, or How Gladys Hustled)
- Извинение (An Apology)
- Месть лорда Окхерста (Lord Oakhurst's Curse)
- Бексарское дело №2692 (Bexar Scrip No. 2692)
- Вопросы и ответы (Queries and Answers)
Остатки (Waifs and Strays), 1917
- Красные розы (The Red Roses of Tonia)
- По кругу (Round The Circle)
- Рассказ резинового дерева (The Rubber Plant's Story)
- Из Назарета (Out of Nazareth)
- Исповедь юмориста (Confessions of a Humorist) — перевод М. Ф. Лорие
- Воробьи на Мэдисон-сквере (The Sparrows in Madison Square)
- Сердца и руки (Hearts and Hands)
- Кактус (The Cactus)
- Сыщик за детективами (The Detective Detector)
- Ценитель и пьеска (The Dog and the Playlet)
- Небольшой разговор об уличной толпе (A Little Talk About Mobs)
- Метель (The Snow Man)
Работы этого автора находятся в общественном достоянии во всём мире, поскольку он умер более 100 лет назад. |