Пленный шах (Ренье; Лившиц)

Материал из Wikilivres.ru
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Пленный шах
автор Анри де Ренье, пер. Бенедикт Константинович Лившиц
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Le Prince captif. — Из сборника «Le miroir des heures, 1906-1910». Источник: Лившиц Б. Полутораглазый стрелец: Стихотворения, переводы, воспоминания. — Л.: Сов. писатель, 1989. — С. 225—226. — 720 с. — ISBN 5-265-00229-4
ПЛЕННЫЙ ШАХ

Я — шах, но все мои владенья в этом мире —
Листок, где нарисован я.
Они, как видите, увы, едва ли шире
Намного, чем ладонь моя.

Я, любовавшийся денницей золотою
С террас двухсот моих дворцов,
Куда бы я ни шел, влачивший за собою
Толпу угодливых льстецов,

Отныне обречен томиться в заточенье,
Замкнут навеки в книжный лист,
Где рамкой окружил мое изображенье
Иранский миниатюрист.

Но не смутит меня, не знающего страха
Ни пред судьбой, враждебной мне,
Ни пред убийственным бесстрастием Аллаха,
Изгнанье в дальней стороне,

Пока бумажных стен своей темницы тесной
Я — благородный властелин,
И, в мой тюрбан вкраплен, горит звездой чудесной
На шелке пурпурный рубин;

Пока гарцую я на жеребце кауром,
И сокол в пестром клобучке,
Нахохлившись, застыл в оцепененьи хмуром,
Как прежде, на моей руке;

Пока кривой кинжал, в тугие вложен ножны,
За поясом моим торчит;
Пока к индийскому седлу, мой друг надежный,
Еще подвешен круглый щит;

Пока, видениям доверившись спокойным,
Я проезжаю свежий луг,
И всходит в небесах над кипарисом стройным
Луны упавший навзничь лук;

Пока, с моим конем коня пуская в ногу,
Подруга нежная моя
В ночном безмолвии внимает всю дорогу
Печальным трелям соловья

И, высказать свою любовь не смея прямо,
Слегка склоняется ко мне,
Строфу Саади иль Омара Хаияма
Нашептывая в полусне.

LE PRINCE CAPTIF

Je suis Prince persan et n’ai pour tout royaume
Que ce feuillet où je suis peint
Et qui n’est pas beaucoup plus large que la paume
D’une autre main et de ma main.

Mol qui pouvais jadis voir se lever l’aurore
Des terrasses de cent palais
Et qui traînais le pan d’une foule sonore
Sur mes pas, partout où j’allais,

Me voici désormais prisonnier de la page
Où quelque peintre de l’Iran
A, fraîche des pinceaux, enfermé mon image
Dans la marge et l’encadrement.

Mais qu’importe à mon cœur de prince magnanime
Qui sait les pièges du Destin
Et qu’au regard d’Allah tout mortel est infime,
Cet exil en pays lointain,

Puisque dans la prison de papier qui m’enserre
Je suis toujours noble à vos yeux
Et que mon gros rubis, de son feu solitaire,
Empourpre mon turban soyeux,

Puisque je monte encor mon bel étalon rose,
Que mon faucon, comme autrefois.
Peut, du haut de mon poing où sa patte se pose.
Becqueter l’œillet à mes doigts,

Puisque mon sabre courbe, au velours qui l’engaine,
Pend toujours de mon ceinturon
Et que je porte encore, à ma selle indienne
Accroché, mon bouclier rond,

Puisque, comme jadis, devant vous, je traverse
Un paysage calme et frais
Où monte, dans le ciel où son arc se renverse,
La lune entre deux longs cyprès,

Puisque à côté de moi ma Princesse fidèle,
Réglant son cheval sur le mien,
Ecoute s’exalter dans la nuit triste et belle
Le rossignol qui se souvient,

Tandis que, par respect pour l’amour, à l’oreille,
Et tout bas, elle me redit
Quelque tendre pensée, à la sienne pareille,
D’Omar Khayam ou de Sâdi !