Эпитафия (Ренье; Лившиц)
Эпитафия , пер. Бенедикт Константинович Лившиц |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Épitaphe. — Из сборника «Le miroir des heures, 1906-1910». Источник: Лившиц Б. Полутораглазый стрелец: Стихотворения, переводы, воспоминания. — Л.: Сов. писатель, 1989. — С. 225. — 720 с. — ISBN 5-265-00229-4 |
Я умер. Я навек смежил глаза свои.
Вчерашний Прокл и ваш насельник, Клазомены,
Сегодня — только тень, всего лишь пепел тленный,
Без дома, родины, без близких, без семьи.
Ужель настал черед испить и мне струи
Летейских вод? Но кровь уж покидает вены.
Цветок Ионии, в пятнадцать лет надменный
Узнав расцвет, увял средь вешней колеи.
Прощай, мой город! В путь я отправляюсь темный,
Из всех своих богатств одной лишь драхмой скромной
Запасшись, чтоб внести за переправу мзду,
Довольный, что и там в сверкающем металле
Я оттиск лебедя прекрасного найду,
Недостающего реке людской печали.
Je suis mort. J’ai fermé mes yeux à la clarté.
Celui qui fut hier Proklès de Clazomène
N’est plus qu’une ombre errante et qu’une cendre vaine,
Sans parents, sans amis, sans maison, sans cité.
Est-ce déjà mon tour de boire au froid Léthé?
Mais le sang ralenti s’est figé dans ma veine;
Fleur du sol d’Ionie, à quinze ans, c’est à peine
Si mon printemps trop bref devina son été.
Adieu, ville ! Je pars pour le sombre voyage
Et j’emporte avec moi pour payer mon passage
La drachme que l’on doit au nocher souterrain.
Heureux à son métal de retrouver encore,
Sur le disque d’argent qui luira dans ma main,
Le beau cygne qui manque au fleuve sans aurore!