A poor young shepherd (Верлен; Лившиц)
Материал из Wikilivres.ru
Версия от 05:21, 27 февраля 2025; Lozman (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Отексте | АВТОР = Поль Верлен | НАЗВАНИЕ = A poor young shepherd | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА =...»)
A poor young shepherd , пер. Бенедикт Константинович Лившиц |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: A poor young shepherd. — Из сборника «Romances sans paroles». Источник: Лившиц Б. Полутораглазый стрелец: Стихотворения, переводы, воспоминания. — Л.: Сов. писатель, 1989. — С. 202—203. — 720 с. — ISBN 5-265-00229-4 |
A POOR YOUNG SHEPHERD[1]
Я боюсь поцелуя:
Он — пчелиный укус,
Днем и ночью влачу я
Страха тягостный груз.
Я боюсь поцелуя!
Но глаза хрупкой Кэт —
Словно пара агатов,
И лица ее цвет
Обольстительно матов.
Ах, мне нравится Кэт!
Завтра день Валентина,
И предстать должен я
Перед нею с повинной…
Где ж решимость моя
В страшный день Валентина?
Мы помолвлены с ней —
Это было бы счастье,
Если б в лучший из дней,
Тайной мучимый страстью,
Я не млел перед ней!
Я боюсь поцелуя:
Он — пчелиный укус.
Днем и ночью влачу я
Страха тягостный груз.
Я боюсь поцелуя!
- ↑ Бедный пастушок (англ.). — Ред.