Шуан (Бартелеми; Лившиц)

Материал из Wikilivres.ru
Версия от 02:54, 26 февраля 2025; Lozman (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шуан
автор Огюст-Марсель Бартелеми, пер. Бенедикт Константинович Лившиц
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Le Chouan. — Источник: Лившиц Б. Полутораглазый стрелец: Стихотворения, переводы, воспоминания. — Л.: Сов. писатель, 1989. — С. 194—195. — 720 с. — ISBN 5-265-00229-4
ШУАН

Он враг республики, сей ревностный католик:
В нем даже мысль о ней рождает приступ колик.
Его влечет к себе дней феодальных даль;
Он ждет, уйдя в нору, развязки авантюры,
Которую начнут Бурмоны да Лескюры,
Бернье, Стофле и Кадудаль.

Заочно осужден на днях судом присяжных,
От приговоров их уходит он бумажных
В Анжер иль Морбиган, в Шоле иль Бресюир;
К престолу Господа его глаза воздеты:
Кто богу молится и носит пистолеты,
Тот на земле уже не сир.

Невиннее его не сыщешь человека;
В нем непосредственность есть золотого века:
Он с четками в руках, в часы ночных забав,
Растливши девушку, шутя ее удавит;
На дыбе он хребты трехцветным мэрам правит,
Карая их за вольный нрав.

Он ночью, во главе отчаянной ватаги
Врываясь в погреба, презренной ищет влаги,
Всех вин кощунственных непримиримый враг.
Он твердо убежден, что доблесть лишь проявит,
Когда свое ружье на дилижанс направит
И кровью обагрит овраг.

Чтоб соблюсти отцов обычаи и веру,
Он прячется от всех, как дикий зверь в пещеру,
В глухое логово, и, между тем как там,
В родной часовенке, старинные напевы
Восходят в полумгле к подножью приснодевы,
Он зверем рыщет по горам.

В ночи республики ему как свет эдемский —
Не Карл Десятый ли и герцог Ангулемский
Да юной лилии благоуханный цвет?
На шее носит он, рисуясь нестерпимо,
Чеканную медаль — портрет Елиакима
С лицом уродливым, как бред.

Он, этот мученик, бродящий по дорогам,
Уже застраховал себя мартирологом
И к лику праведных окажется причтен;
Зловонней Иова и Лабра неопрятней,
Лесных разбойников немногим деликатней,
Он — роялист, как сам Мандрен.

О всемогущие правители народа,
Вам должен нравиться герой такого рода:
Заботьтесь же о нем по мере ваших сил.
Вот истинный француз, достойный подражанья:
Он в городах нигде не подымал восстанья
И лент трехцветных не носил.

LE CHOUAN

C’est un martyr promis à la foi catholique :
Il se signe d’horreur au mot de république,
Se pâme au souvenir du bon temps féodal,
Installe sa caserne au centre d’une cure.
Choisit pour ses patrons Bernier, Stoffet, Lescure,
Bourmont et Georges Cadoudal.

Jugé par contumace aux dernières assises,
Il promène au hasard ses courses indécises
D’Angers au Morbihan, de Bressuire à Cholet;
Dieu protége d’en haut sa vie aventurière;
Rien ne manque ici-bas à qui fait sa prière
Et marche avec un pistolet.

Homme simple de mœurs, il a dans ses usages
Cette innocence d’or digne des premiers âges ;
Le chapelet en main, dans ses nocturnes jeux,
Il étrangle en riant la vierge qu’il déflore,
Ou rôtit par les pieds un maire tricolore
Qui donna retraite à des Bleus.

C’est un saint; chaque nuit, escorté de ses braves,
Du citoyen paisible il défonce les caves,
Sanctifie, en buvant, de sacriléges vins;
Il sait qu’il gagnera de larges indulgences
S’il pointe son fusil au front des diligences,
S’il ensanglante les ravins.

Pour conserver le culte et la foi de ses pères,
Il prend son domicile au fond des noirs repaires
Où l’on ne dit jamais ni messes, ni sermons;
Et pendant qu’on célèbre, à la lueur du cierge,
Sous le clocher natal l’office de la Vierge,
Il vogue par vaux et par monts.

Dans la liste des noms qu’il honore et qu’il aime,
Il n'a que Charles-Dix et le duc d’Angoulême,
Et puis ce jeune lis de tant suave odeur;
Il suspend à son cou l’authentique médaille
Qui montre Éliacin dans sa petite taille.
Et sa merveilleuse laideur.

Oh! pour ce vagabond jamais assez d’éloges,
Jamais assez de place aux saints martyrologes ;
Qu’on le béatifie au premier sanhédrin,
Odorant comme Job, pauvre comme saint Labre,
Bon comme un trafiquant des forêts de Calabre,
Royaliste comme Mandrin.

Ministres tout-puissants dont le bras nous gouverne,
Bien! veillez sur ce preux dans sa sainte caverne,
Que la marge du fisc vienne essuyer ses pleurs ;
Voilà le vrai Français, avec ses mœurs civiles ;
Jamais il n’alluma d’émeute dans les villes,
Et ne porta les trois couleurs.

Примечания

Шуан — прозвище участников роялистского Вандейского восстания 1793 г. Бурмоны да Лескюры, Бернье, Стофле и Кадудаль — имена участников заговора против Наполеона (в то время 1-го консула) во главе с Ж. Кадудалем. Анжер, Морбиган, Шоле, Бресюир — города и селения на западе Франции (главным образом в Вандее). Карл Десятый (1757—1836) — французский король в 1824—1830 гг., свергнутый Июльской революцией 1830 г. Герцог Ангулемский — Людовик (1775—1844), старший сын Карла X. Елиаким — персонаж трагедии Расина «Аталия». Мартиролог — пове­ствование о мучениках (вид церковной литературы). Мандрен Л. (1724—1755) — знаменитый главарь банды разбойников. Иов — см. примеч. № 186.