Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Translation by D. Smirnov-Sadovsky:
* * *
To Boris Pasternak
Di — stance: versts, miles...
Have di — vided, di — vorced us,
To force us to be quiet
In two opposite corners of the world.
Di — stance: versts, horizons...
Have unsticked, unsoldered us,
Moving apart, have crucified,
But they didn't know that we are an alloy
Of inspirations and sinews...
They haven't quarrelled, but scattered,
Stratified us...
The wall and the ditch.
They have settled us apart like two eagles —
Conspirators. Versts, horizons...
Have not disordered but lost us.
They've shoved us like orphans
Into the slums of the earth's latitudes.
Which is it? Which March is it already?!
They've divided us like a pack of cards!
| 24 March 1925
|
|
Marina Tsvetaeva:
* * *
Борису Пастернаку
Рас-стояние: вёрсты, мили…
Нас рас-ставили, рас-садили,
Чтобы тихо себя вели
По двум разным концам земли.
Рас-стояние: вёрсты, дали…
Нас расклеили, распаяли,
В две руки развели, распяв,
И не знали, что это — сплав
Вдохновений и сухожилий…
Не рассо́рили — рассори́ли,
Расслоили…
Стена да ров.
Расселили нас, как орлов-
Заговорщиков: вёрсты, дали…
Не расстроили — растеряли.
По трущобам земных широт
Рассовали нас, как сирот.
Который уж, ну который — март?!
Разбили нас — как колоду карт!
| 24 марта 1925
|
Примечания
- В рукописи после четвёртой строфы шли заключительные строки:
— Ты — не я ли? И я — не ты ли?
Не рассо́рили — рассори́ли,
Расслоили: магнит, игла —
Расслоившаяся скала.
Сокольники. — Тюилерийский парк.
Разбили нас — как колоду карт.
|
- Сокольники — парк в Москве.
Other translations