Призрак и эманация

Материал из Wikilivres.ru
(перенаправлено с «My Spectre around me night & day»)
Перейти к навигацииПерейти к поиску
My Spectre around me night & day / Призрак и эманация
автор Уильям Блейк (1757—1827), переводчик неизвестен
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 1. My Spectre around me night & day from Notebook (c.1800-1803), p. 1-2, reversed. See also Songs and Ballads.. — Из сборника «Манускрипт Россетти». Дата создания: c.1780 пер. 1977.
Другие страницы с таким же названием 
William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg


 * * *[1]

My Spectre around me night & day
Like a Wild beast guards my way
My Emanation far within
Weeps incessantly for my Sin

5 A Fathomless & boundless deep
There we wander there we weep
On the hungry craving wind
My Spectre follows thee behind

He scents thy footsteps in the snow
10 Wheresoever thou dost go
Thro the wintry hail & rain
[Spec.][2]  When wilt thou return again

Dost thou not in Pride & scorn
Fill with tempests all my morn
15 And with jealousies & fears
Fill my pleasant nights with tears

Seven of my sweet loves thy knife
Has bereaved of their life
Their marble tombs I built with tears
20 And with cold & shuddering fears

Seven more loves weep night & day
Round the tombs where my loves lay
And seven more loves attend each night
Around my couch with torches bright

25 And seven more Loves in my bed
Crown with wine my mournful head
Pitying & forgiving all
Thy transgressions great & small

When wilt thou return & view
30 My loves & them to life renew
When wilt thou return & live
When wilt thou pity as I forgive

[Em.]  Never Never I return
Still for Victory I burn
35 Living thee alone Ill have
And when dead Ill be thy Grave

Thro the Heavn & Earth & Hell
Thou shalt never never quell
I will fly & thou pursue
40 Night & Morn the flight renew

[Spec.]  Till I turn from Female Love
And root up the Infernal Grove
I shall never worthy be
To Step into Eternity

45 And to end thy cruel mocks
Annihilate thee on the rocks
And another form create
To be subservient to my Fate

Let us agree to give up Love
50 And root up the infernal grove
Then shall we return & see
The worlds of happy Eternity

& Throughout all Eternity
I forgive you you forgive me
55 As our dear Redeemer said
This the Wine & this the Bread[3]


[Spec.]  Oer my Sins Thou sit & moan
Hast thou no Sins of thy own
Oer my Sins thou sit & weep
60 And lull thy own Sins fast asleep

[Em.]  What Transgressions I commit
Are for thy Transgressions fit
They thy Harlots thou their Slave
And my Bed becomes their Grave

[Spec.]  65 Poor pale pitiable form
That I follow in a Storm
Iron tears & groans of lead
Bind around my akeing head

And let us go to the highest downs
70 With many pleasing wiles
The Woman that does not love your Frowns
Will never embrace your smiles

c.1800, London

Notebook c.1800-1803: Page 3 (N 13)

Notebook c.1800-1803: Page 2 (N 12)

Версии и переводы


  1. "The Complete Poetry & Prose of William Blake", ed. by David V. Erdman, Anchor Books, 1988, p. 475.
  2. Обозначения Spec. и Em., а также кавычки, добавлены в изд. У. Стивенсона в попытке распределись диалог между призраком и эманацией. В оригинале таких обозначений и кавычек нет. ДС.
  3. "My Spectre around me night & day..." N 13, 12 Canceled stanzas b and c, with revisions and numbering, read:
    [Her]<Thy> weeping [She]<thou> shall neer give oer
    I sin against [her]<thee> more—& more
    [El]<And> never will from sin be free
    Till she forgives & comes to me
    [4] [<5>]
    Thou hast parted from my side
    Once thou wast a virgin bride
    Never shalt thou a [lover]<true love> find
    My Spectre follows thee Behind
    One and then another replacement was written for stanza b, thus (as numbered for various arrangements):
    [3] <4>
    1 When my Love did first begin
    2 Thou didst call that Love a Sin
    3 Secret trembling night & day
    4 Driving all my Loves away
    [[To]<In> a dark cold winter night]
    A deep winter [night] dark <&> cold
    [Within my [loves] Heart]
    Within my heart thou didst unfold
    A Fathomless & boundless deep
    There we wander there we weep
  4. Блейк пронумеровал первые 14 строф как 1—14, оставив последующие строфы без нумерации. Слово «Постскриптум» добавлено редакторами в изд. Д. Эрдмана и У. Стивенсона. Дж. Кейнс в своём изд. назвал эти четыре четверостишия «Дополнительными стансами». ДС.