* * *
As with wind's disturbance,
through the ringing distance,
at the dawn of the morning
disappears sadness.
The cornflowers' chirping
and the silk of the ears…
And no need for suffering –
the road comes with ease!
The fleeting meetings –
a wonderful dream:
like a kind ancestor
it bows to the ones to come.
In elusive height
you can't see the clouds –
after the sinful thought
has arisen the goodness.
And behind the tale blue,
behind fogs of the dreams
have arisen the shrines
of shapely Russian birch trees.
| Translated © by Ilya Shambat, 29.07.2018, Townsville, Australia
|
|
* * *
Растревоженным ветром,
сквозь звенящую даль,
с вожделенным рассветом
исчезает печаль.
Васильков щебетанье,
и колосьев шелка...
И не надо страданья –
так дорога легка!
Мимолётные встречи –
удивительный сон:
словно добрый предтеча
шлёт потомкам поклон.
В ускользающей выси
облаков не видать –
вслед за бренною мыслью
вознеслась благодать.
И за сказочной синью,
за туманами грёз
вырастают святыни
стройных русских берёз.
| © А. Князев, 20.03.2016, 3:00 / 25.07.2018, 8:12
|
|
Примечания
© Alexandre Nikolaevich Kniazev. © Ilya Shambat, Translation.
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|