As with wind's disturbance (Kniazev/Shambat)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Александр Николаевич Князев}} As with wind's disturbance…
автор Alexandre Nikolaevich Kniazev (b. 1953), transl. Ilya Shambat (b. 1975)
Александр Николаевич Князев}} →
Дата создания: 2016/2018, перевод 2018, опубл.: 30.12.2018. Источник: Частные архивы • Язык оригинала: русский. «Растревоженным ветром…»
* * *


As with wind's disturbance,
through the ringing distance,
at the dawn of the morning
disappears sadness.

The cornflowers' chirping
and the silk of the ears…
And no need for suffering –
the road comes with ease!

The fleeting meetings –
a wonderful dream:
like a kind ancestor
it bows to the ones to come.

In elusive height
you can't see the clouds –
after the sinful thought
has arisen the goodness.

And behind the tale blue,
behind fogs of the dreams
have arisen the shrines
of shapely Russian birch trees.

Translated © by Ilya Shambat, 29.07.2018, Townsville, Australia
* * *


Растревоженным ветром,
сквозь звенящую даль,
с вожделенным рассветом
исчезает печаль.

Васильков щебетанье,
и колосьев шелка...
И не надо страданья –
так дорога легка!

Мимолётные встречи –
удивительный сон:
словно добрый предтеча
шлёт потомкам поклон.

В ускользающей выси
облаков не видать –
вслед за бренною мыслью
вознеслась благодать.

И за сказочной синью,
за туманами грёз
вырастают святыни
стройных русских берёз.

© А. Князев, 20.03.2016, 3:00 / 25.07.2018, 8:12

Примечания

© Alexandre Nikolaevich Kniazev. © Ilya Shambat, Translation.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.