Участник:Dmitrismirnov/Sandbox3

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

User:Dmitrismirnov/Sandbox User:Dmitrismirnov/Sandbox1 User:Dmitrismirnov/Sandbox2 User:Dmitrismirnov/Sandbox4


← Книга нонсенса Книга чепухи ~ A Book of Nonsense
автор Эдвард Лир
Перевод с английского Дмитрия Н. Смирнова. Источник: Поэзия.Ру. Публикуется с согласия переводчика.


Эдвард Лир

КНИГА ЧЕПУХИ

(Первая книга нонсенса)

A Book of Nonsense

по изд. 1846, 1855 и 1861

Рисунки Эдварда Лира.

Перевод с английского Дмитрия Н. Смирнова.


Edward Lear- A Book of Nonsense.jpg

Написал старый Дерри из Дерри
Детям книжки в шутливой манере;
      Прочитав эти книжки,
      Хохотали детишки,
Веселя старикашку из Дерри.

There was an Old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
      So he made them a Book,
      And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.



Edward Lear A Book of Nonsense 01.jpg

Дед сказал, почесав в бороде:
«Нет от птичек покоя нигде –
Две совы, воробей,
Чиж и семь голубей
Поселились в моей бороде!»

15/02/2017

There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'

1846



Edward Lear A Book of Nonsense 02.jpg

Танцовщица в посёлке Ширки,
Затянув на пуантах шнурки,
Их засунула в клоги,
Чтоб пятнистые доги,
Не смогли развязать ей шнурки.

15/02/2017

There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.

1846



Edward Lear A Book of Nonsense 03.jpg

Говорил старичок с длинным носом:
«Если вы задаётесь вопросом,
Длинноват ли мой нос, –
Ваш несносен вопрос,
И по вредности равен доносам!»

15/02/2017

There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.

1846



Edward Lear A Book of Nonsense 04.jpg

Вниз под горку спускался старик
И на горку взбирался он вмиг,
        Но забыл вам сказать я,
        Что в прабабкино платье
Был одет этот резвый старик.

2007, Сент-Олбанс

There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
        He ran up and down,
        In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.

1846



Edward Lear A Book of Nonsense 05.jpg

«Не беда, если вдруг птичьи лапки
Вам развяжут тесёмки на шляпке», —
        Так в приятной беседе,
        Говорила нам леди,
Приютив стаю птичек на шляпке.

There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
        But she said: 'I don't care!
        All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'


Edward Lear A Book of Nonsense 06.jpg

«Внучку, — молвила бабка из Смирны
Я сожгу — больно внучки настырны!»
        «Ты сожги лучше кошку,
        На, держи кочерёжку,
О безмозглая бабка из Смирны!»

There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
        But she seized on the cat,
        And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'


Edward Lear A Book of Nonsense 07.jpg

Престарелого дурня из Чили
Никогда ничему не учили.
        День за днём бил баклуши,
        Да пожёвывал груши
Этот старый невежда из Чили.

There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
        He sate on the stairs,
        Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.


Edward Lear A Book of Nonsense 08.jpg

Старикашка не ел и не пил —
Только знал, что по гонгу лупил.
«Стоп! – сказали соседи. –
Полно тренькать по меди!
Ты бы лучше... водяры попил!»

2007/2017, Сент-Олбанс

There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
      But they called out, 'O law!
      You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.

1846


Edward Lear A Book of Nonsense 09.jpg

Веселила всех дама в Провансе,
Приседала чуть что в реверансе,
Но упала в колодец,
Опечалив народец,
И теперь не до смеха в Провансе

17/02/2017, Сент-Олбанс

There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey.

1846


Edward Lear A Book of Nonsense 10.jpg

Дед свесился с ветки уныло:
«Пчела, ты меня разбудила!
Хоть напев твой и крут,
Но зачем, словно Брут,
Ты мне жгучее жало вонзила?»

18/02/2017, Сент-Олбанс

There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, "Does it buzz?"
He replied, "Yes, it does!
It's a regular brute of a Bee!"

1846


Edward Lear A Book of Nonsense 11.jpg

Дед на флейте играл, но недобро
На флейтиста таращилась кобра:
Влезла деду в сапог,
А потом со всех ног
Удрала разъярённая кобра.

19/02/2017 Сент-Олбанс

There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played daay and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.

1846


Edward Lear A Book of Nonsense 12.jpg

Проживала в Загорске[1] девица
С подбородком острее, чем спица,
Песнь и арию Марфы[2]
Извлекая из арфы
Подбородком острее, чем спица.

19/02/2017, Сент-Олбанс

There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.

1846

Примечания

  1. Загорск (Сергиев Посад) – город в Московской области.
  2. Известные отрывки из опер «Хованщина» Мусоргского и «Царская невеста» Римского-Корсакова.


Edward Lear A Book of Nonsense 13.jpg

Отставному сержанту в Килкенни
Вместо пенсии выдали пенни.
Мёд купил старичок,
На закуску лучок,
И остался бедняга без пенни.

2007/2017, Сент-Олбанс

There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money,
In onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.

1846


14. Слышал самый пронзительный писк я...
Edward Lear A Book of Nonsense 14.jpg

Слышал самый пронзительный писк я
От вертлявого деда из Искья:
      Съел он тысячу фиг
      И сплясал сотню жиг —
Этот старый пискунчик из Искья!
 

There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
      He dance hornpipes and jigs,
      And ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia.


15. Вышел дряхлый старик на Неву...
Edward Lear A Book of Nonsense 15.jpg

Вышел дряхлый старик на Неву
И сказал: «Я плыву! Я плыву!»
      Но услышав: «Папаша,
      На песке лодка ваша!»
Огорчённо повесил главу.

There was an Old Man in a boat,
Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'
      When they said, 'No! you ain't!'
      He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.


16. Признавалась друзьям португалка...
Edward Lear A Book of Nonsense 16.jpg

Признавалась друзьям португалка,
Что в душе она — просто русалка,
      И с высокой берёзы
      Проливать в море слёзы
Ей нисколечко было не жалко.

There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical:
      She climbed up a tree,
      To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.


17. Странный был старичок-молдаванин...
Edward Lear A Book of Nonsense 17.jpg

Странный был старичок-молдаванин —
Может, впрямь его дед басурманин?
      Не снимая камзол,
      Он ложился на стол —
Нео(б)тёсанный сей молдаванин.

There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour;
      For while he was able,
      He slept on a table.
That funny Old Man of Moldavia..


18. У седого муллы из Мадраса...
Edward Lear A Book of Nonsense 18.jpg

У седого муллы из Мадраса,
Старый мул был не больше матраса,
      Но ушей грозный взмах
      Нагонял дикий страх
На седого муллу из Мадраса

There was an Old Man of Madras,
Who rode on a cream-coloured ass;
      But the length of its ears,
      So promoted his fears,
That it killed that Old Man of Madras.


Edward Lear A Book of Nonsense 19.jpg

Д. Смирнов-Садовский:

[19]

Не могла щеголиха из Лидса
Шевелюрой своей не гордиться,
Угощая полковника
Киселём из крыжовника
На десерт, чтоб он мог подкрепиться.

2007/2017

{{poemx1||
Вариант:

Привыкла шалунья из Лидса
Своей пышной причёской гордиться,
И давали шалунье
Каждый день по болтунье,
Чтобы рифмою ей подкрепиться.

2007

Edward Lear:

[19]

There was an Old Person of Leeds[1],
Whose head was infested with beads;
She sat on a stool,
And ate gooseberry fool[2],
Which agreed with that person of Leeds.

1846

Примечания

  1. Leeds (Лидс) – город в графстве Йоркшир, Англия.
  2. Gooseberry fool – пюре из крыжовника со сбитыми слив-ками; fool также означает «дурак».


20. Седовласый старик из Перу...
Edward Lear A Book of Nonsense 20.jpg

Седовласый старик из Перу
Всё без толку снуёт по двору,
      Вырвав прядь, как медведь,
      Начинает реветь —
Бесшабашный старик из Перу.

There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
      So he tore off his hair,
      And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.


21. Стариканы из Ясной Поляны...
Edward Lear A Book of Nonsense 21.jpg

Стариканы из Ясной Поляны,
Пили, даже когда были пьяны.
      «Ты, брат, толще толстОго!»
      А в ответ: «Что ж такого!» —
Выпивая, рекли стариканы.

There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
      When they said, 'You'll grow fatter,'
      He answered, 'What matter?'
That globular Person of Hurst.


22. Одежда у дамы из Крита...
Edward Lear A Book of Nonsense 22.jpg

Одежда у дамы из Крита
Была «омблиферно»[1]пошита —
В пятнистый мешок
От шеи до ног
Была наша дама зарыта.

There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack,
Spickle-speckled with black,
That ombliferous person of Crete.


————————

  1. Омблиферный (ombliferous) — это слово всегда озадачивало читателей Лира.


23. Старый фиддлер с Шетландского острова...
Edward Lear A Book of Nonsense 23.jpg

Старый фиддлер[1] с Шетландского острова,
Был поклонником юмора острого —
      Улыбаясь, как идол,
      Напевал «Хай-дам-диддл»
Славный малый с Шетландского острова.

There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
      He sung high dum diddle,
      And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.


————————

  1. Фиддлер (фидлер) — скрипач, исполнитель на фиддле (фиделе) — народной скрипке.


24. Старикашка из города Буда...
Edward Lear A Book of Nonsense 24.jpg

Старикашка из города Буда[1]
Вёл себя удивительно худо,
      И, подкравшись тайком,
      По башке молотком
Угостили невежу из Буды.

There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
      Till at last, with a hammer,
      They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.


————————

  1. Буда – 1784-1873 столица Венгрии (до её объединения с Пештом)


Edward Lear A Book of Nonsense 25.jpg

Д. Смирнов-Садовский

[25]

Жил один старичок-колумбиец
Он по выпивке был олимпиец,
Но эль безо льда
Отвергал он всегда —
Наш разборчивый дед-колумбиец.

2007/2017

[Edward Lear]]:

[25]

There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
But they brought it quite hot,
In a small copper pot,
Which disgusted that man of Columbia.

1846



Edward Lear A Book of Nonsense 26.jpg

Д. Смирнов-Садовский:

[26]

Шла субретка из Череповца[1],
Удивляя всех формой чепца,
Но чепец по расцветке
Не годился субретке,
И вернулась она без чепца.

1 июля 2007, Сент-Олбанс

Edward Lear:

[26]

There was a Young Lady of Dorking[2],
Who bought a large bonnet for walking;
But its colour and size,
So bedazzled her eyes,
That she very soon went back to Dorking.

1846


Примечания

  1. Черепове́ц – город в Вологодской области России.
  2. Dorking (Доркинг) – город в английском графстве Сарри недалеко от Лондона.


Edward Lear A Book of Nonsense 27.jpg

Д. Смирнов-Садовский:

[27]

Дед у двери задраил все щели
Чтобы крысы пролезть не сумели,
       Но пропали из шкапа
       Два костюма и шляпа —
Лишь часок похрапел он в постели...

2007/2017

Edward Lear:

[27]

There was an Old Man who supposed,
That the street door was partially closed;
       But some very large rats,
       Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed.

1846



Edward Lear A Book of Nonsense 28.jpg

Д. Смирнов-Садовский:

[28]

Старикашка уже много лет
Облачался в пурпурный жилет.
«Вам жилет, верно, впору!»
«Не мелите-ка вздору!» —
Отвечал неуживчивый дед.

2007/2017

Edward Lear:

[28]

There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
When they said, 'Does it fit?'
He replied, 'Not a bit!'
That uneasy Old Man of the West.

1846


29. Шлёпал дедушка по Сен-Шапели...
Edward Lear A Book of Nonsense 29.jpg

Шлёпал дедушка по Сен-Шапели
И штиблеты нещадно шкрыпели.
       Все кричали: «О Боже!
       Из какой они кожи?» —
И бегом — только пятки блестели!

There was an Old Man of the Wrekin
Whose shoes made a horrible creaking
       But they said, 'Tell us whether,
       Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?'


30. У девицы глаза уникальны...
Edward Lear A Book of Nonsense 30.jpg

У девицы глаза уникальны,
И размеры, и цвет — радикальны:
       Лишь раскроет ресницы —
       Все бегут от девицы,
Зная — шуточки с нею фатальны!

There was a Young Lady whose eyes,
Were unique as to colour and size;
       When she opened them wide,
       People all turned aside,
And started away in surprise.


31. В щель попала толстушка-норвежка...
Edward Lear A Book of Nonsense 31.jpg

В щель попала толстушка-норвежка —
Защемила дверная прорешка;
       Миг один, и она
       Стала тоньше блина,
«Не беда!» — уверяла норвежка.

There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat on a doorway;
       When the door squeezed her flat,
       She exclaimed, 'What of that?'
This courageous Young Lady of Norway


32. Престарелый подагрик из Вены...
Edward Lear A Book of Nonsense 32.jpg

Престарелый подагрик из Вены,
По утрам пил настойку из Сенны,
       А затем из рюмашки
       Пил отвар из ромашки —
Безнадёжный пропойца из Вены.

There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon Tincture of Senna;
       When that did not agree,
       He took Camomile Tea,
That nasty Old Man of Vienna.


33. Дед потворствовал злостной привычке...
Edward Lear A Book of Nonsense 33.jpg

Дед потворствовал злостной привычке —
Трескал кроликов, словно кулички;
       Но сожрав двадцать штук,
       Стал зелёным он вдруг —
И отрёкся от злостной привычки.

There was an Old Person whose habits,
Induced him to feed upon rabbits;
       When he'd eaten eighteen,
       He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.


34. В Дувр шагая тропинками Севера...
Edward Lear A Book of Nonsense 34.jpg

В Дувр шагая тропинками Севера,
Дед попал в море синего клевера,
       Но старик не учёл,
       Что пятьсот жирных пчёл
Поджидают его в море клевера.

There was an Old Person of Dover,
Who rushed through a field of blue Clover;
       But some very large bees,
       Stung his nose and his knees,
So he very soon went back to Dover.



Edward Lear A Book of Nonsense 35.jpg

Д. Смирнов-Садовский:

[35]

Три сестрицы на острове Бали
На глаза надвигали вуали
И папаше в Марсель
Отправляли форель,
Что из моря они извлекали.

2007

Edward Lear:

[35]

There was an Old Man of Marseilles,
Whose daughters wore bottle-green veils;
They caught several Fish,
Which they put in a dish,
And sent to their Pa' at Marseilles.

1846



Edward Lear A Book of Nonsense 36.jpg

Д. Смирнов-Садовский:

[36]

Старец, в Кадис прибывший из Итона
С леди вёл себя очень воспитанно;
       Но, нарвавшись на дочку,
       Он свалился с мосточку
И — на дне теперь старец из Итона.

2007

Edward Lear:

[36]

There was an Old Person of Cadiz,
Who was always polite to all ladies;
       But in handing his daughter,
       He fell into the water,
Which drowned that Old Person of Cadiz.

1846


37. Старикашка из города Буха...
Edward Lear A Book of Nonsense 37.jpg

Старикашка из города Буха
Отличался присутствием духа.
       Раз купил он коня,
       И, галопом гоня,
Навсегда удалился из Буха.

There was an Old Person of Basing,
Whose presence of mind was amazing;
       He purchased a steed,
       Which he rode at full speed,
And escaped from the people of Basing.


38. Содрогнулся старик из Квебека...

Содрогнулся старик из Квебека
От укуса жука-дровосека.
       «Вот возьму я иглу
       И тебя там в углу
Приколю!» — гаркнул дед из Квебека.

There was an Ol Man of Quebec,
A beetle ran over his neck;
       But he cried, 'With a needle,
       I'll slay you, O beadle!'
That angry Old Man of Quebec.


39. Все дела стали старцу из Филы...

Все дела стали старцу из Филы
Скрубиозно-скучны[1] и постылы,
       И с кокоса вершины
       Он взирал на руины —
Ветхий наш меланхолик из Филы.[2]

There was an Old Person of Philae,
Whose conduct was scroobious and wily;
       He rushed up a Palm,
       When the weather was calm,
And observed all the ruins of Philae.


————————

  1. Скрубиозный (scroobious) — слово введённое в английский язык Эдвардом Лиром.
  2. Фила — остров на Ниле на юге Египта, где находился самый известный храм Исиды.


40. Флейтистка на острове Бьют...

Флейтистка на острове Бьют[1]
Обожала покой и уют,
       И для Хрюши и Пигги
       Каждый вечер по жиге
Исполняла флейтистка из Бьют.

The was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute;
       She played several jigs,
       To her uncle's white pigs,
That amusing Young Lady of Bute.

—————

  1. Бьют (Bute) — остров в центральной Шотландии


41. У голландки диковинный нос...

У голландки диковинный нос
Ей до самых носочков дорос;
       И гуляла голландка,
       Если ей гувернантка
Нос несла, положив на поднос.

There was a Young Lady whose nose,
Was so long that it reached to her toes;
       So she hired an Old Lady,
       Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose



42. В грозу льёт у девы из Турции...

В грозу льёт у девы из Турции
Слеза, как роса из настурции,
       Но, когда нет грозы, —
       Не дождёшься слезы
От причудливой девы из Турции

There was a Young Lady of Turkey,
Who wept when the weather was murky;
       When the day turned out fine,
       She ceased to repine,
That capricious Young Lady of Turkey.




Шаблон:Книга чепухи/дс/43

Шаблон:Книга чепухи/дс/44

Шаблон:Книга чепухи/дс/45

Шаблон:Книга чепухи/дс/46

Шаблон:Книга чепухи/дс/47

Шаблон:Книга чепухи/дс/48

Шаблон:Книга чепухи/дс/49

Шаблон:Книга чепухи/дс/50

Шаблон:Книга чепухи/дс/51

Шаблон:Книга чепухи/дс/52

Шаблон:Книга чепухи/дс/53

Шаблон:Книга чепухи/дс/54

Шаблон:Книга чепухи/дс/55

Шаблон:Книга чепухи/дс/56

Шаблон:Книга чепухи/дс/57

Шаблон:Книга чепухи/дс/58

Шаблон:Книга чепухи/дс/59

Шаблон:Книга чепухи/дс/60

Шаблон:Книга чепухи/дс/61

Шаблон:Книга чепухи/дс/62

Шаблон:Книга чепухи/дс/63

Шаблон:Книга чепухи/дс/64

Шаблон:Книга чепухи/дс/65

Шаблон:Книга чепухи/дс/66

Шаблон:Книга чепухи/дс/67

Шаблон:Книга чепухи/дс/68

Шаблон:Книга чепухи/дс/69

Шаблон:Книга чепухи/дс/70

Шаблон:Книга чепухи/дс/71

Шаблон:Книга чепухи/дс/72

Шаблон:Книга чепухи/дс/73

Шаблон:Книга чепухи/дс/74

Шаблон:Книга чепухи/дс/75

Шаблон:Книга чепухи/дс/76

Шаблон:Книга чепухи/дс/77

Шаблон:Книга чепухи/дс/78

Шаблон:Книга чепухи/дс/79

Шаблон:Книга чепухи/дс/80

Шаблон:Книга чепухи/дс/81

Шаблон:Книга чепухи/дс/82

Шаблон:Книга чепухи/дс/83

Шаблон:Книга чепухи/дс/84

Шаблон:Книга чепухи/дс/85

Шаблон:Книга чепухи/дс/86

Шаблон:Книга чепухи/дс/87

Шаблон:Книга чепухи/дс/88

Шаблон:Книга чепухи/дс/89

Шаблон:Книга чепухи/дс/90

Шаблон:Книга чепухи/дс/91

Шаблон:Книга чепухи/дс/92

Шаблон:Книга чепухи/дс/93

Шаблон:Книга чепухи/дс/94

Шаблон:Книга чепухи/дс/95

Шаблон:Книга чепухи/дс/96

Шаблон:Книга чепухи/дс/97

Шаблон:Книга чепухи/дс/98

Шаблон:Книга чепухи/дс/99

Шаблон:Книга чепухи/дс/100

Шаблон:Книга чепухи/дс/101

Шаблон:Книга чепухи/дс/102

Шаблон:Книга чепухи/дс/103

Шаблон:Книга чепухи/дс/104

Шаблон:Книга чепухи/дс/105

Шаблон:Книга чепухи/дс/106

Шаблон:Книга чепухи/дс/107

Шаблон:Книга чепухи/дс/108

Шаблон:Книга чепухи/дс/109

Шаблон:Книга чепухи/дс/110

Шаблон:Книга чепухи/дс/111

Шаблон:Книга чепухи/дс/112

Шаблон:Книга чепухи/дс/113

Шаблон:Книга чепухи/дс/114

Шаблон:Книга чепухи/дс/115

<poem>



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.