User:Dmitrismirnov/Sandbox User:Dmitrismirnov/Sandbox1 User:Dmitrismirnov/Sandbox2 User:Dmitrismirnov/Sandbox4
Эдвард Лир
КНИГА ЧЕПУХИ
(Первая книга нонсенса)
A Book of Nonsense
по изд. 1846, 1855 и 1861
Рисунки Эдварда Лира.
Перевод с английского Дмитрия Н. Смирнова.
Написал старый Дерри из Дерри
Детям книжки в шутливой манере;
Прочитав эти книжки,
Хохотали детишки,
Веселя старикашку из Дерри.
|
There was an Old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a Book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.
|
Дед сказал, почесав в бороде:
«Нет от птичек покоя нигде –
Две совы, воробей,
Чиж и семь голубей
Поселились в моей бороде!»
15/02/2017
|
There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'
1846
|
Танцовщица в посёлке Ширки,
Затянув на пуантах шнурки,
Их засунула в клоги,
Чтоб пятнистые доги,
Не смогли развязать ей шнурки.
15/02/2017
|
There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.
1846
|
Говорил старичок с длинным носом:
«Если вы задаётесь вопросом,
Длинноват ли мой нос, –
Ваш несносен вопрос,
И по вредности равен доносам!»
15/02/2017
|
There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.
1846
|
Вниз под горку спускался старик
И на горку взбирался он вмиг,
Но забыл вам сказать я,
Что в прабабкино платье
Был одет этот резвый старик.
2007, Сент-Олбанс
|
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.
1846
|
«Не беда, если вдруг птичьи лапки
Вам развяжут тесёмки на шляпке», —
Так в приятной беседе,
Говорила нам леди,
Приютив стаю птичек на шляпке.
|
There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'
|
«Внучку, — молвила бабка из Смирны
Я сожгу — больно внучки настырны!»
«Ты сожги лучше кошку,
На, держи кочерёжку,
О безмозглая бабка из Смирны!»
|
There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the cat,
And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'
|
Престарелого дурня из Чили
Никогда ничему не учили.
День за днём бил баклуши,
Да пожёвывал груши
Этот старый невежда из Чили.
|
There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
He sate on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.
|
Старикашка не ел и не пил —
Только знал, что по гонгу лупил.
«Стоп! – сказали соседи. –
Полно тренькать по меди!
Ты бы лучше... водяры попил!»
2007/2017, Сент-Олбанс
|
There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.
1846
|
Веселила всех дама в Провансе,
Приседала чуть что в реверансе,
Но упала в колодец,
Опечалив народец,
И теперь не до смеха в Провансе
17/02/2017, Сент-Олбанс
|
There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey.
1846
|
Дед свесился с ветки уныло:
«Пчела, ты меня разбудила!
Хоть напев твой и крут,
Но зачем, словно Брут,
Ты мне жгучее жало вонзила?»
18/02/2017, Сент-Олбанс
|
There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, "Does it buzz?"
He replied, "Yes, it does!
It's a regular brute of a Bee!"
1846
|
Дед на флейте играл, но недобро
На флейтиста таращилась кобра:
Влезла деду в сапог,
А потом со всех ног
Удрала разъярённая кобра.
19/02/2017 Сент-Олбанс
|
There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played daay and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.
1846
|
Проживала в Загорске[1] девица
С подбородком острее, чем спица,
Песнь и арию Марфы[2]
Извлекая из арфы
Подбородком острее, чем спица.
19/02/2017, Сент-Олбанс
|
There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.
1846
|
Примечания
- ↑ Загорск (Сергиев Посад) – город в Московской области.
- ↑ Известные отрывки из опер «Хованщина» Мусоргского и «Царская невеста» Римского-Корсакова.
Отставному сержанту в Килкенни
Вместо пенсии выдали пенни.
Мёд купил старичок,
На закуску лучок,
И остался бедняга без пенни.
2007/2017, Сент-Олбанс
|
There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money,
In onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.
1846
|
14. Слышал самый пронзительный писк я...
Слышал самый пронзительный писк я
От вертлявого деда из Искья:
Съел он тысячу фиг
И сплясал сотню жиг —
Этот старый пискунчик из Искья!
|
There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
He dance hornpipes and jigs,
And ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia.
|
15. Вышел дряхлый старик на Неву...
Вышел дряхлый старик на Неву
И сказал: «Я плыву! Я плыву!»
Но услышав: «Папаша,
На песке лодка ваша!»
Огорчённо повесил главу.
|
There was an Old Man in a boat,
Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't!'
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.
|
16. Признавалась друзьям португалка...
Признавалась друзьям португалка,
Что в душе она — просто русалка,
И с высокой берёзы
Проливать в море слёзы
Ей нисколечко было не жалко.
|
There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical:
She climbed up a tree,
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.
|
17. Странный был старичок-молдаванин...
Странный был старичок-молдаванин —
Может, впрямь его дед басурманин?
Не снимая камзол,
Он ложился на стол —
Нео(б)тёсанный сей молдаванин.
|
There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour;
For while he was able,
He slept on a table.
That funny Old Man of Moldavia..
|
18. У седого муллы из Мадраса...
У седого муллы из Мадраса,
Старый мул был не больше матраса,
Но ушей грозный взмах
Нагонял дикий страх
На седого муллу из Мадраса
|
There was an Old Man of Madras,
Who rode on a cream-coloured ass;
But the length of its ears,
So promoted his fears,
That it killed that Old Man of Madras.
|
Д. Смирнов-Садовский:
[19]
Не могла щеголиха из Лидса
Шевелюрой своей не гордиться,
Угощая полковника
Киселём из крыжовника
На десерт, чтоб он мог подкрепиться.
2007/2017
{{poemx1||
Вариант:
Привыкла шалунья из Лидса
Своей пышной причёской гордиться,
И давали шалунье
Каждый день по болтунье,
Чтобы рифмою ей подкрепиться.
2007
|
Edward Lear:
[19]
There was an Old Person of Leeds[1],
Whose head was infested with beads;
She sat on a stool,
And ate gooseberry fool[2],
Which agreed with that person of Leeds.
1846
|
Примечания
- ↑ Leeds (Лидс) – город в графстве Йоркшир, Англия.
- ↑ Gooseberry fool – пюре из крыжовника со сбитыми слив-ками; fool также означает «дурак».
20. Седовласый старик из Перу...
Седовласый старик из Перу
Всё без толку снуёт по двору,
Вырвав прядь, как медведь,
Начинает реветь —
Бесшабашный старик из Перу.
|
There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.
|
21. Стариканы из Ясной Поляны...
Стариканы из Ясной Поляны,
Пили, даже когда были пьяны.
«Ты, брат, толще толстОго!»
А в ответ: «Что ж такого!» —
Выпивая, рекли стариканы.
|
There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, 'You'll grow fatter,'
He answered, 'What matter?'
That globular Person of Hurst.
|
22. Одежда у дамы из Крита...
Одежда у дамы из Крита
Была «омблиферно»[1]пошита —
В пятнистый мешок
От шеи до ног
Была наша дама зарыта.
|
There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack,
Spickle-speckled with black,
That ombliferous person of Crete.
|
————————
- ↑ Омблиферный (ombliferous) — это слово всегда озадачивало читателей Лира.
23. Старый фиддлер с Шетландского острова...
Старый фиддлер[1] с Шетландского острова,
Был поклонником юмора острого —
Улыбаясь, как идол,
Напевал «Хай-дам-диддл»
Славный малый с Шетландского острова.
|
There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
He sung high dum diddle,
And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.
|
————————
- ↑ Фиддлер (фидлер) — скрипач, исполнитель на фиддле (фиделе) — народной скрипке.
24. Старикашка из города Буда...
Старикашка из города Буда[1]
Вёл себя удивительно худо,
И, подкравшись тайком,
По башке молотком
Угостили невежу из Буды.
|
There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
Till at last, with a hammer,
They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.
|
————————
- ↑ Буда – 1784-1873 столица Венгрии (до её объединения с Пештом)
Д. Смирнов-Садовский
[25]
Жил один старичок-колумбиец
Он по выпивке был олимпиец,
Но эль безо льда
Отвергал он всегда —
Наш разборчивый дед-колумбиец.
2007/2017
|
[Edward Lear]]:
[25]
There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
But they brought it quite hot,
In a small copper pot,
Which disgusted that man of Columbia.
1846
|
Д. Смирнов-Садовский:
[26]
Шла субретка из Череповца[1],
Удивляя всех формой чепца,
Но чепец по расцветке
Не годился субретке,
И вернулась она без чепца.
1 июля 2007, Сент-Олбанс
|
Edward Lear:
[26]
There was a Young Lady of Dorking[2],
Who bought a large bonnet for walking;
But its colour and size,
So bedazzled her eyes,
That she very soon went back to Dorking.
1846
|
Примечания
- ↑ Черепове́ц – город в Вологодской области России.
- ↑ Dorking (Доркинг) – город в английском графстве Сарри недалеко от Лондона.
Д. Смирнов-Садовский:
[27]
Дед у двери задраил все щели
Чтобы крысы пролезть не сумели,
Но пропали из шкапа
Два костюма и шляпа —
Лишь часок похрапел он в постели...
2007/2017
|
Edward Lear:
[27]
There was an Old Man who supposed,
That the street door was partially closed;
But some very large rats,
Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed.
1846
|
Д. Смирнов-Садовский:
[28]
Старикашка уже много лет
Облачался в пурпурный жилет.
«Вам жилет, верно, впору!»
«Не мелите-ка вздору!» —
Отвечал неуживчивый дед.
2007/2017
|
Edward Lear:
[28]
There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
When they said, 'Does it fit?'
He replied, 'Not a bit!'
That uneasy Old Man of the West.
1846
|
29. Шлёпал дедушка по Сен-Шапели...
Шлёпал дедушка по Сен-Шапели
И штиблеты нещадно шкрыпели.
Все кричали: «О Боже!
Из какой они кожи?» —
И бегом — только пятки блестели!
|
There was an Old Man of the Wrekin
Whose shoes made a horrible creaking
But they said, 'Tell us whether,
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?'
|
30. У девицы глаза уникальны...
У девицы глаза уникальны,
И размеры, и цвет — радикальны:
Лишь раскроет ресницы —
Все бегут от девицы,
Зная — шуточки с нею фатальны!
|
There was a Young Lady whose eyes,
Were unique as to colour and size;
When she opened them wide,
People all turned aside,
And started away in surprise.
|
31. В щель попала толстушка-норвежка...
В щель попала толстушка-норвежка —
Защемила дверная прорешка;
Миг один, и она
Стала тоньше блина,
«Не беда!» — уверяла норвежка.
|
There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat on a doorway;
When the door squeezed her flat,
She exclaimed, 'What of that?'
This courageous Young Lady of Norway
|
32. Престарелый подагрик из Вены...
Престарелый подагрик из Вены,
По утрам пил настойку из Сенны,
А затем из рюмашки
Пил отвар из ромашки —
Безнадёжный пропойца из Вены.
|
There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon Tincture of Senna;
When that did not agree,
He took Camomile Tea,
That nasty Old Man of Vienna.
|
33. Дед потворствовал злостной привычке...
Дед потворствовал злостной привычке —
Трескал кроликов, словно кулички;
Но сожрав двадцать штук,
Стал зелёным он вдруг —
И отрёкся от злостной привычки.
|
There was an Old Person whose habits,
Induced him to feed upon rabbits;
When he'd eaten eighteen,
He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.
|
34. В Дувр шагая тропинками Севера...
В Дувр шагая тропинками Севера,
Дед попал в море синего клевера,
Но старик не учёл,
Что пятьсот жирных пчёл
Поджидают его в море клевера.
|
There was an Old Person of Dover,
Who rushed through a field of blue Clover;
But some very large bees,
Stung his nose and his knees,
So he very soon went back to Dover.
|
Д. Смирнов-Садовский:
[35]
Три сестрицы на острове Бали
На глаза надвигали вуали
И папаше в Марсель
Отправляли форель,
Что из моря они извлекали.
2007
|
Edward Lear:
[35]
There was an Old Man of Marseilles,
Whose daughters wore bottle-green veils;
They caught several Fish,
Which they put in a dish,
And sent to their Pa' at Marseilles.
1846
|
Д. Смирнов-Садовский:
[36]
Старец, в Кадис прибывший из Итона
С леди вёл себя очень воспитанно;
Но, нарвавшись на дочку,
Он свалился с мосточку
И — на дне теперь старец из Итона.
2007
|
Edward Lear:
[36]
There was an Old Person of Cadiz,
Who was always polite to all ladies;
But in handing his daughter,
He fell into the water,
Which drowned that Old Person of Cadiz.
1846
|
37. Старикашка из города Буха...
Старикашка из города Буха
Отличался присутствием духа.
Раз купил он коня,
И, галопом гоня,
Навсегда удалился из Буха.
|
There was an Old Person of Basing,
Whose presence of mind was amazing;
He purchased a steed,
Which he rode at full speed,
And escaped from the people of Basing.
|
38. Содрогнулся старик из Квебека...
Содрогнулся старик из Квебека
От укуса жука-дровосека.
«Вот возьму я иглу
И тебя там в углу
Приколю!» — гаркнул дед из Квебека.
|
There was an Ol Man of Quebec,
A beetle ran over his neck;
But he cried, 'With a needle,
I'll slay you, O beadle!'
That angry Old Man of Quebec.
|
39. Все дела стали старцу из Филы...
Все дела стали старцу из Филы
Скрубиозно-скучны[1] и постылы,
И с кокоса вершины
Он взирал на руины —
Ветхий наш меланхолик из Филы.[2]
|
There was an Old Person of Philae,
Whose conduct was scroobious and wily;
He rushed up a Palm,
When the weather was calm,
And observed all the ruins of Philae.
|
————————
- ↑ Скрубиозный (scroobious) — слово введённое в английский язык Эдвардом Лиром.
- ↑ Фила — остров на Ниле на юге Египта, где находился самый известный храм Исиды.
40. Флейтистка на острове Бьют...
Флейтистка на острове Бьют[1]
Обожала покой и уют,
И для Хрюши и Пигги
Каждый вечер по жиге
Исполняла флейтистка из Бьют.
|
The was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs,
To her uncle's white pigs,
That amusing Young Lady of Bute.
|
—————
- ↑ Бьют (Bute) — остров в центральной Шотландии
41. У голландки диковинный нос...
У голландки диковинный нос
Ей до самых носочков дорос;
И гуляла голландка,
Если ей гувернантка
Нос несла, положив на поднос.
|
There was a Young Lady whose nose,
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose
|
42. В грозу льёт у девы из Турции...
В грозу льёт у девы из Турции
Слеза, как роса из настурции,
Но, когда нет грозы, —
Не дождёшься слезы
От причудливой девы из Турции
|
There was a Young Lady of Turkey,
Who wept when the weather was murky;
When the day turned out fine,
She ceased to repine,
That capricious Young Lady of Turkey.
|
Шаблон:Книга чепухи/дс/43
Шаблон:Книга чепухи/дс/44
Шаблон:Книга чепухи/дс/45
Шаблон:Книга чепухи/дс/46
Шаблон:Книга чепухи/дс/47
Шаблон:Книга чепухи/дс/48
Шаблон:Книга чепухи/дс/49
Шаблон:Книга чепухи/дс/50
Шаблон:Книга чепухи/дс/51
Шаблон:Книга чепухи/дс/52
Шаблон:Книга чепухи/дс/53
Шаблон:Книга чепухи/дс/54
Шаблон:Книга чепухи/дс/55
Шаблон:Книга чепухи/дс/56
Шаблон:Книга чепухи/дс/57
Шаблон:Книга чепухи/дс/58
Шаблон:Книга чепухи/дс/59
Шаблон:Книга чепухи/дс/60
Шаблон:Книга чепухи/дс/61
Шаблон:Книга чепухи/дс/62
Шаблон:Книга чепухи/дс/63
Шаблон:Книга чепухи/дс/64
Шаблон:Книга чепухи/дс/65
Шаблон:Книга чепухи/дс/66
Шаблон:Книга чепухи/дс/67
Шаблон:Книга чепухи/дс/68
Шаблон:Книга чепухи/дс/69
Шаблон:Книга чепухи/дс/70
Шаблон:Книга чепухи/дс/71
Шаблон:Книга чепухи/дс/72
Шаблон:Книга чепухи/дс/73
Шаблон:Книга чепухи/дс/74
Шаблон:Книга чепухи/дс/75
Шаблон:Книга чепухи/дс/76
Шаблон:Книга чепухи/дс/77
Шаблон:Книга чепухи/дс/78
Шаблон:Книга чепухи/дс/79
Шаблон:Книга чепухи/дс/80
Шаблон:Книга чепухи/дс/81
Шаблон:Книга чепухи/дс/82
Шаблон:Книга чепухи/дс/83
Шаблон:Книга чепухи/дс/84
Шаблон:Книга чепухи/дс/85
Шаблон:Книга чепухи/дс/86
Шаблон:Книга чепухи/дс/87
Шаблон:Книга чепухи/дс/88
Шаблон:Книга чепухи/дс/89
Шаблон:Книга чепухи/дс/90
Шаблон:Книга чепухи/дс/91
Шаблон:Книга чепухи/дс/92
Шаблон:Книга чепухи/дс/93
Шаблон:Книга чепухи/дс/94
Шаблон:Книга чепухи/дс/95
Шаблон:Книга чепухи/дс/96
Шаблон:Книга чепухи/дс/97
Шаблон:Книга чепухи/дс/98
Шаблон:Книга чепухи/дс/99
Шаблон:Книга чепухи/дс/100
Шаблон:Книга чепухи/дс/101
Шаблон:Книга чепухи/дс/102
Шаблон:Книга чепухи/дс/103
Шаблон:Книга чепухи/дс/104
Шаблон:Книга чепухи/дс/105
Шаблон:Книга чепухи/дс/106
Шаблон:Книга чепухи/дс/107
Шаблон:Книга чепухи/дс/108
Шаблон:Книга чепухи/дс/109
Шаблон:Книга чепухи/дс/110
Шаблон:Книга чепухи/дс/111
Шаблон:Книга чепухи/дс/112
Шаблон:Книга чепухи/дс/113
Шаблон:Книга чепухи/дс/114
Шаблон:Книга чепухи/дс/115
<poem>

© Dmitri N. Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.