Тюбинген, Генварь (Целан/Седакова)
| Тюбинген, Генварь[1] , пер. Ольга Александровна Седакова (р. 1949) |
| Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: TÜBINGEN, JÄNNER. — Дата создания: 1961 (перевод). Источник: http://www.olgasedakova.com/125/621 |
|
1961
|
Copyright © Sedakova
Примечания
- ↑ Здесь представлен обновлённый вариант перевода (февр. 2016). ДС.
Стихотворение связано с поездкой Целана в Тюбинген, где последние десятилетия своей жизни провёл Фридрих Гёльдерлин.
- Ср. с гимном Гёльдерлина «Рейн»: «Загадка — то, что истекло из Рейна. Даже / пение едва ли снимет покров с этой тайны…»
- Рисовальщик и литограф Иоганн Георг Шрайнер (Schreiner) посещал больного Гёльдерлина в его комнате-башне (которую ему сдавала семья столяра; столяр по-немецки, кстати, тоже Schreiner) в 1823, 1825 и 1826 годах.
- Pallaksch — слово, изобретенное «сошедшим с ума» Гёльдерлином, означавшее одновременно и «да», и «нет». В поэзии Целана эта соединенность рассматривается как непременный ингредиент мудрости.
(здесь использованы примечания к переводу Н. Болдырева (см. ниже).
[Paul Celan: Sämtliche Gedichte. Kommentierte Gesamtausgabe, herausgegeben und kommentiert von Barbara Wiedemann. Suhrkamp, Frankfurt am Main 2005. S. 133]
Für intertextuelle Bezüge vgl. Hölderlin – Der Rhein. Büchner – Woyzeck; Christoph Theodor Schwab – Hölderlins Leben; Altes Testament – Exodus.
См. также работы Ольги Седаковой о Пауле Целане в разделе Poetica:
См. также: