Тюбинген, Генварь (Целан/Седакова)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Тюбинген, Генварь[1]
автор Пауль Целан (1920—1970), пер. Ольга Александровна Седакова (р. 1949)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: TÜBINGEN, JÄNNER. — Дата создания: 1961. Источник: http://www.olgasedakova.com/125/621


Ольга Александровна Седакова (перевод):

ТЮБИНГЕН, ГЕНВАРЬ
(TUEBINGEN, JAENNER)

Cо слепотой пере-
говорившие очи.
Их – «так вот,
загадка есть Чисто-
возникшее» - их
память о
гельдерлиновой башне, плывущей в э-
скорте чаек.

Посещенья утопленника-столяра при
этих
на дно идущих словах:

Приди,
приди бы сегодня
приди бы сегодня в сей мир человек со
световой бородой
патриархов, посмей,
заговори он об этом
времени, он
смог бы
только бубнить да бубнить,
ну-ну, ну-ну,
нудада.

(«Паллакш. Паллакш.»)


Paul Celan


TÜBINGEN, JÄNNER

Zur Blindheit über-
redetet Augen.
Ihre – „ein
Rätsel ist Rein-
entsprungenes“ –, ihre
Erinnerung an
schwimmende Hölderlintürme, möwen-
umschwirrt.

Besuche ertrunkener Schreiner bei
diesen
tauchenden Worten:

Käme,
käme ein Mensch,
käme ein Mensch zur Welt, heute, mit
dem Lichtbart der
Patriarchen: er dürfte,
spräche er von dieser
Zeit, er
dürfte
nur lallen und lallen,
immer-, immer-
zuzu.

(„Pallaksch. Pallaksch.“)

1961




Copyright © Sedakova


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.


Примечания

  1. Здесь представлен обновлённый вариант перевода (февр. 2016). ДС.

Стихотворение связано с поездкой Целана в Тюбинген, где последние десятилетия своей жизни провёл Фридрих Гёльдерлин.

  • Ср. с гимном Гёльдерлина «Рейн»: «Загадка — то, что истекло из Рейна. Даже / пение едва ли снимет покров с этой тайны…»
  • Рисовальщик и литограф Иоганн Георг Шрайнер (Schreiner) посещал больного Гёльдерлина в его комнате-башне (которую ему сдавала семья столяра; столяр по-немецки, кстати, тоже Schreiner) в 1823, 1825 и 1826 годах.
  • Pallaksch — слово, изобретенное «сошедшим с ума» Гёльдерлином, означавшее одновременно и «да», и «нет». В поэзии Целана эта соединенность рассматривается как непременный ингредиент мудрости.

(здесь использованы примечания к переводу Н. Болдырева (см. ниже).

[Paul Celan: Sämtliche Gedichte. Kommentierte Gesamtausgabe, herausgegeben und kommentiert von Barbara Wiedemann. Suhrkamp, Frankfurt am Main 2005. S. 133]

Für intertextuelle Bezüge vgl. Hölderlin – Der Rhein. Büchner – Woyzeck; Christoph Theodor Schwab – Hölderlins Leben; Altes Testament – Exodus.

См. также работы Ольги Седаковой о Пауле Целане в разделе Poetica:

См. также: