Стансы (Под проливным дождем я полем шёл, ступая — Мореас; Лившиц)
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
| Стансы («Под проливным дождем я полем шёл, ступая…») , пер. Бенедикт Константинович Лившиц |
| Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Solitaire et pensif, j’irai sur les chemins. — Из сборника «Les Stances». Источник: Лившиц Б. Полутораглазый стрелец: Стихотворения, переводы, воспоминания. — Л.: Сов. писатель, 1989. — С. 233. — 720 с. — ISBN 5-265-00229-4 |
СТАНСЫ
Под проливным дождем я полем шел, ступая
По рытвинам с водой, где грозового дня
Поблескивала мне едва заря скупая,
И ворон сумрачный сопровождал меня.
Далекой молнии предшествовал мне сполох,
И Аквилон терзал меня своим крылом,
Но буря не могла рассеять чувств тяжелых,
Глухим неистовством перекрывавших гром.
Вассалы осени, и ясени, и клены,
К ее стопам несли листвы златую сыть,
А ворон продолжал кружиться, непреклонный,
Моей судьбы никак не в силах изменить.