Послание к хаггису (Бернс/Смирнов)
Послание к хаггису , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Address to a Haggis. — Опубл.: 1786 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/147.shtml |
- Ода хаггису (Бернс/Манин)
- Ода шотландскому пудингу Хаггис (Бернс/Маршак)
- Послание к хаггису (Бернс/Смирнов)
1786.
Перевод: 11 января 2016, Сент-Олбанс |
1786
|
Примечания
Это стихотворение обычно читается в день рождения Роберта Бернса 25 января на торжестве, называемом Burns Supper или Burns Night. Под звуки волынки в зал входит торжественная процессия, вносится хаггис, водружается на стол, и оратор, вооружённый острым ножом с драматизмом зачитывает «Address to a Haggis / Послание к хаггису». При словах «His knife see rustic Labour dicht / Двуострый нож крестьянский смело» он подходит ближе, протирает нож, и, прочитав следующую строку — «An' cut you up wi' ready slicht / Кровавое пронзает тело» — вонзает его в хаггис, рассекая его оболочку. Хаггис изготовляется из бараньих потрохов (сердца, печени и легких), порубленных с луком, толокном, салом, приправами и солью и сваренных в бараньем желудке. Внешне он похож на фаршированные животные кишки или домашнюю колбасу. Блюдо подают с гарниром «нипс и таттис» (пюре из брюквы и картофеля).
- 1-ый вариант строк 9-10 (ближе к оригиналу):
[Вот вертел, что длиннее уда, |
- 1-ый вариант строк 23-24
Кричат с улыбкою жемчужной: |
Ссылки
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |