Охотницы на вшей (Рембо/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Охотницы на вшей
автор Артюр Рембо (1854-1891), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: s:fr:Les chercheuses de poux. — Из сборника «Poésies». Опубл.: 1871. Источник: http://adela.cobra.ru


© Адела Василой:

Охотницы на вшей

Когда дитяти лоб в расчёсах, в пятнах страшных,
Он избавленья ждёт от мук, в неясных снах...
Тогда приходят две сестры — больших, прекрасных
С налётом серебра на тоненьких перстах.

Ребёнка посадив поближе к крестовине
Открытого окна, где синий воздух прян,
В тяжелых волосах, где росы стынут в иней,
Гулять ведут персты, как будто бы в бурьян.

Он слушает дуэт дыханий ведьм, ужасный,
И чувствует себя травинкой и цветком...
И пробует прервать — но это труд напрасный —
Невинный поцелуй изображая ртом.

Он слышит в тишине их темные ресницы,
Что бьют ночной покой, их тонкий аромат;
А ногти давят вшей, и воздух серебрится,
Потрескивая под ребёнка сонный взгляд.

В нём ширится волна Паресской[1] пьяной лени,
Гармоник звуки вдаль, как бы в бреду, идут,
И чувствует дитя — он этой ласки пленник,
Рыданий стаи в нём родятся и умрут.

02.10.2016


Arthur Rimbaud:

Les chercheuses de poux

Quand le front de l’enfant, plein de rouges tourmentes,
Implore l’essaim blanc des rêves indistincts,
Il vient près de son lit deux grandes sœurs charmantes
Avec de frêles doigts aux ongles argentins.

Elles assoient l’enfant devant une croisée
Grande ouverte où l’air bleu baigne un fouillis de fleurs,
Et dans ses lourds cheveux où tombe la rosée
Promènent leurs doigts fins, terribles et charmeurs.

Il écoute chanter leurs haleines craintives
Qui fleurent de longs miels végétaux et rosés,
Et qu’interrompt parfois un sifflement, salives
Reprises sur la lèvre ou désirs de baisers.

Il entend leurs cils noirs battant sous les silences
Parfumés ; et leurs doigts électriques et doux
Font crépiter parmi ses grises indolences
Sous leurs ongles royaux la mort des petits poux.

Voilà que monte en lui le vin de la Paresse,
Soupir d’harmonica qui pourrait délirer ;
L’enfant se sent, selon la lenteur des caresses,
Sourdre et mourir sans cesse un désir de pleurer.

publ. 1871


Примечания

  1. Паресское вино считается целебным, помогает от стрессов и депрессии.