Локоны (Готье; Лившиц)
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
| Локоны , пер. Бенедикт Константинович Лившиц |
| Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Les Accroche-cœurs. — Из сборника «Эмали и камеи». Источник: У ночного окна. Стихи зарубежных поэтов в переводе Бенедикта Лившица. — М.: Прогресс, 1970. — С. 74—75. — (Мастера поэтического перевода) • Оригинал впервые в Revue de Paris от 1 января 1853 г. |
Локоны
Подчеркивая томность взгляда,
Где грусть и торжество слиты,
Два локона, как два снаряда,
Для ловли сердца носишь ты.
Закручен туго, каждый сросся
С щекой, но ты легко могла б
Приладить оба, как колеса,
К ореховой скорлупке Маб.
Иль это лука Купидона
Два золотые завитка
Слились в кольцо, прильнув влюбленно
К виску крылатого стрелка?
Но с миром чисел я в разладе:
Ведь сердце у меня одно.
Так чье же на соседней пряди
Повиснуть рядом с ним должно?