Лимерики (Кружков)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Лимерики — (Из Эдварда Лира)
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Григорий Михайлович Кружков (р. 1945)
Язык оригинала: английский. — Источник: разные • См. Лир в переводах Кружкова. Перевод с английского. Публикуется с согласия переводчика.
{{#invoke:Header|editionsList|}}



Лимерики



Жил-был старичок из Гонконга…


 * * *

Жил-был старичок из Гонконга,
Танцевавший под музыку гонга.
        Но ему заявили:
        «Прекрати это — или
Убирайся совсем из Гонконга!»



Жил один старичок в Девоншире…


 * * *

Жил один старичок в Девоншире,
Он распахивал окна пошире
        И кричал: «Господа!
        Трумбаду, трумбада!» —
Ободряя людей в Девоншире.




Жил старик на развесистой ветке…



 * * *

Жил старик на развесистой ветке,
У него были волосы редки.
        Но галчата напали
        И совсем общипали
Старика на развесистой ветке.



Одна старушонка из Лоха…


 * * *

Одна старушонка из Лоха
Себя развлекала неплохо:
        Все утро сидела
        И в дудку дудела
На кустике чертополоха.



Пожилой джентльмен из Айовы…


 * * *

Пожилой джентльмен из Айовы
Думал, пятясь от страшной коровы:
        «Может, если стараться,
        Веселей улыбаться,
Я спасусь от сердитой коровы?»



Жила-была дама приятная…


 * * *

Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
        Кто бы с ней ни встречался,
        От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»



Жил-был старичок между ульями…


 * * *

Жил-был старичок между ульями,
От пчел отбивался он стульями.
        Но он не учел
        Числа этих пчел
И пал смертью храбрых меж ульями.



Жил один долгожитель в Пергаме…


 * * *

Жил один долгожитель в Пергаме,
Он Гомера читал вверх ногами.
        До того дочитался,
        Что ослаб, зашатался
И свалился с утеса в Пергаме.



Жил в Афинах один Стариканос…


 * * *

Жил в Афинах один Стариканос,
Попугай укусил его за нос.
        Он воскликнул: «Ах так?
        Сам ты попка-дурак!» —
Вот сердитый какой Стариканос!



Жил старик с сединой в бороде…


 * * *

Жил старик с сединой в бороде,
Восклицавший весь день: «Быть беде!
        Две вороны и чиж,
        Цапля, утка и стриж
Свили гнезда в моей бороде!»



Жил один старичок на болоте…


 * * *

Жил один старичок на болоте,
Убежавший от дяди и тети.
        Он сидел на бревне
        И, довольный вполне,
Пел частушки лягушкам в болоте.



Жил на свете разумный супруг…


 * * *

Жил на свете разумный супруг,
Запиравший супругу в сундук.
        На её возражения
        Мягко, без раздражения
Говорил он: «Пожалте в сундук!»
</poem>



У старушки одной на Руси…


 * * *

У старушки одной на Руси
Голос был — хоть святых выноси.
        Когда в полную силу
        Она голосила,
Катастрофа была на Руси.



Жил мальчик вблизи Фермопил…


 * * *

Жил мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
        Что глохли все тетки
        И дохли селедки
И сыпалась пыль со стропил.



Один старикашка с косою…


 * * *

Один старикашка с косою
Гонялся полдня за осою.
        Но в четвертом часу
        Потерял он косу
И был крепко укушен осою.



Жил-был старичок у канала…


 * * *

Жил-был старичок у канала,
Всю жизнь ожидавший сигнала.
        Он часто в канал
        Свой нос окунал,
И это его доконало.



Один джентльмен втихомолку…


 * * *

Один джентльмен втихомолку
Забрался на старую ёлку.
        Он кушал пирог
        И слушал сорок,
На ту же слетевшихся ёлку.



Жил-был старичок из Винчестера…


 * * *

Жил-был старичок из Винчестера,
За которым погналися шестеро.
        Он вскочил на скамью,
        Перепрыгнул свинью
И совсем убежал из Винчестера.


Перевод ок. 1993


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.