Странник Духа (Блейк/Смирнов)
| Странник Духа («В Страну Людей: Мужей и Жён ...») , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
| Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Mental Traveller. — Из сборника «Манускрипт Пикеринга». Дата создания: 1800-е годы (ок. 1801-3) (перевод). Источник: poezia.ru Старая версия: "Побережье", Вып. № 20 |
| Смирнов-Садовский: | Блейк: |
|
СТРАННИК ДУХА
|
The Mental Traveller[1]
I traveld thro' a Land of Men |
Духовное Странствие / The Mental Traveller
Евгений Владимирович Витковский (1975)
СТРАНСТВИЕ
(комментарий к переводу В. Топорова)
Это «одно из самых загадочных стихотворений Блейка. Например, строфы 3-8 иногда трактуют как взаимоотношения человека и природы. Более вероятно, однако, что стихотворение в фантастической форме вскрывает извращённость отношений в современном Блейку обществе: противоречие между братством и любовью, антагонизм отцов и детей, в последующих строфах ужас родителей перед ребёнком, вполне понятный при сравнении с 6-11 строфами».
Алексей Матвеевич Зверев (1982)
THE MENTAL TRAVELLER / СТРАНСТВИЕ
(комментарий к переводу В. Топорова)
По мнению большинства исследователей, «дитя» в этом стихотворении — дух Свободы, «старуха» — современное Блейку общество. Стихи представляют собой аллегорию, изображающую тернистый и причудливый путь Свободы через века истории, как представлял себе этот путь автор. Свобода облагораживает общество. Однако, восторжествовав, Свобода отрицает самое себя (мотив, по всей вероятности, подсказанный событиями во Франции); Жизнь — вышедшая из огня дева — прогоняет такую Свободу (дряхлый старец, ищущий подругу в жертвы), но Земля (девочка, которая оказывается в руках старца) по-прежнему жаждет Свободы, и теперь уже Земля облагораживает старца — только для того, чтобы от этого союза родился Младенец, т. е. все тот же дух Свободы, и «все, как сказано, опять».
По другим толкованиям, «Странствие» — стихи о конечной бессмысленности жизни, пока она не достигает стадии Рая. В символике Блейка Вселенная представлена в процессе прохождения через четыре духовных состояния. Рай (Eden) — высшее единство Творца и его творения; Порождение (Generation) — распад органической связи между человеком и Богом, человеком и другими людьми; Беула (Beulah) — христианский идеал восстановления этой связи, который для Блейка и при условии его осуществления не означает обретенного Рая, ибо Беула рассматривается им только как Лимб; Ульро (Ulro) — мир современной Блейку действительности, Ад. Каждому из этих состояний присуща своя доминирующая «эмоция»: Раю — страсть, Порождению — интеллект, Беуле — милосердие и любовь, Ульро — желание и инстинкт. В «Странствии» содержится призыв к радикальному освобождению Поэтического Гения, таящегося в человеке и единственно способного открыть человечеству такие пути духовной жизни, которые сделают возможным истинный ее прогресс, а не механическое кружение на месте. Помимо евангельских мотивов, в стихотворении обнаруживаются отголоски мифа о Прометее и созданного Блейком мифа о Лосе (см. коммент. на с. 590).
Just as we reap in joy the fruit / Which we in bitter tears did sow — библейская реминисценция: "They that sow in tears shall reap in joy" (Psalms, 126: 5)
Александра Викторовна Глебовская (2000)
ПУТЁМ ДУХОВНЫМ
(комментарий к переводу Сергея Степанова)
«В этом стихотворении Блейк прослеживает собственный духовный путь, а также — в виде обобщения — путь всего человечества.»
Комментарий ДС
The Mental Traveller — Одно из важнейших стихотворений Блейка. Входит в собрание 10 стихотворений, условно называемое «Манускрипт Пикеринга», ок. 1801-3 («The Pickering Manuscript») — беловая рукопись из 11 страниц. Тетрадь с 1868 находилась во владении издателя Бэзила Пикеринга. Частично впервые опубликована Александром Гилкристом в 1863 году. В России известны переводы «Странствие» Виктора Топорова (ок. 1975) и «Путём духовным» Сергея Степанова (2000). Наш перевод под названием «Духовное Странствие» впервые был опубликован в 2011 году в газете «Реклама», Чикаго. Здесь предлагается другой вариант перевода названия: «Духовный Странник».
Как замечает Е. Витковский, это «одно из самых загадочных стихотворений Блейка». Часто его трактуют как «аллегорию, изображающую тернистый и причудливый путь Свободы через века истории, как представлял себе этот путь автор» (А. Зверев).
В следующих построчных примечаниях отражена трактовка С. Фостера Дэймона:
6, 9. Дитя – Орк, дух мятежа.
10. Старуха – Женщина-Призрак, она же – Природа в её «падшей» (материализованной) форме.
11–12. Этот свой излюбленный образ Блейк неоднократно повторяет, например, в поэме «Мильтон», лист 27:38: “They catch the shrieks in cups of gold, they hand them to one another…” («Они собирают крики в золотые чаши, они передают их друг другу...»)
13–16. Распятие Орка. Прежде, чем взбунтоваться, Орк подвергается мучениям.
17. Другой образ, повторенный в «Мильтоне», лист 20:49-50: “Tirzah numbers her; / She numbers with her fingers every fibre ere it grow…” («Фирца производит расчёт, / Указывая пальцем, она считает, на ней [Иерусалим] каждую мельчайшую деталь...»)
24. Та же история рассказывается в «Прелюдии» к «Америке».
25-28. Строфа 7:
|
|
44. Рождение Раав (Rahab) – блудницы, матери Фирцы. Блудница Раав у Блейка символизирует Церковь.
44–48. Церковь слишком священна, чтобы притронуться к ней, или ограничить её власть.
49–52. Какова бы ни была доктрина, она выбирает ту, что ей лучше всего подходит, она принимает её, изгоняя Истину из её собственного жилища.
56. Дева – Энитармон или Вдохновение. Она – олицетворение Истины. Однако её объятья посылают Человека в ужасные пустыни Науки.
62–68. Попытка решить загадку этого мира средствами Науки. Ср. с фрагментом в поэме «Мильтон», лист 29:15–18.
“As to that false appearance which appears to the reasoner, |
- Ульро – низшее из духовных состояний Вселенной – мир современной Блейку действительности, Ад.)
69–74. Вдохновение возвращает Искателя Истины к жизни.
75–84. Эта сцена ухаживания повторена в «Первой ночи» в поэме «Вала или Четыре Зверя».
85–86. Когда Искатель Истины вновь превращается в Дитя, его идеал устаревает.
87–92. Предельная Ступень, которая является также Состоянием Невинности.
95 и далее. Но нет совершенного состояния. Орк рождается снова. Иллюстрация этих строк внизу третьего Листа «Бракосочетания Рая и Ада».
| Элиша Острайкер: | Alicia Ostriker:[6] |
|
Одно из наиболее сложных блейковских стихотворений. Это аллегория истории человечества, представленной в виде процесса переменного доминирования мужского и женского начал. Мужчина, который начиная с младенеца, становится юношей, зрелым человеком, стариком и, наконец, снова малышом, является фигурой, подобной Иисусу-Прометею или каждому Человеку, воплощающему в себе потенциальный гений и энергию человечества. Женщина, которая проявляется по-разному, как старуха, девственница, маленькая девочка и, наконец, снова старуха, воплощает в себе все, что может управлять мужчиной, препятствовать ему, сбивать с пути. Им подобны персонажи более развёрнутых произведений Блейка, это Орк (Революция) и Вала (Природа). |
This is one of Blake's most difficult short poems. It is an allegory of mankind's history, represented as a process of alternating dominance of male and female principles. The male, beginning as a babe and becoming a youth, mature man, old man and finally babe again, is a Jesus–Prometheus–Everyman figure who embodies the potential genius and energy of Mankind. The female, variously manifested as old woman, virgin, female babe and finally old woman again, embodies all that may control, thwart or reject him. Comparable figures in B.'s longer works are ORC (Revolution) and VALA (Nature). |
| Нортроп Фрай: | Northrop Frye:[7] |
|
Сюда относится также и третья группа стихотворений, написанные Блейком, но ненагравированные, сохранившиеся в так называемом «Манускрипте Пикеринга». Эти тексты, включающие в себя два самых важных стихотворения Блейка, «Прорицания невинности» и «Духовный странник», по-видимому были написаны с целью исследовать взаимосвязь между невинностью и опытом, а не просто представить их контраст, как это сделано в двух награвированных сборниках. Центральная концепция в этой группе стихотворений — средняя стадия между духовным и материальным миром, который Блейк называет Беулой, замужней землёй. Новая жизнь начинается не с момента рождения: она начинается с эмбриона в утробе матери. Но каждая мать, это частица Матери-природы, и хотя жизнь младенца может отрываться от своего непосредственного родителя, она не может избежать обволакивающей защиты природной среды. Поэтому Орк [юноша, невинный младенец, фигура мальчика в этом стихотворении] оказывается по отношению ко всей Природе, вечным эмбрионом. Но лишь небольшая часть природы формирует реальную среду для какой-либо формы жизни, и последняя может получить значительный контроль над этой небольшой частью в зависимости от своих творческих сил. Жизнь человека обладает такой силой в большей мере, чем жизнь кого-либо ещё, и является вершиной всего исторического цикла, когда были совершены обширные и драматические преобразования природы. Какова бы ни была форма Орка, он рождается беспомощным и зависит от Матери-природы: по мере того, как он становится старше, он получает больший контроль над ней, и она в этой связи, если символика последовательна, должна молодеть, то есть перестать быть его матерью и стать его женой. И, как и в младенчестве, у него отсутствует творческий контакт с Матерью-Природой, поскольку она превращается в девственницу... Младенец Орк, прикованный как Прометей к скале, оказывается в подчинении у старухи. В период полового созревания он освобождаеся от цепей и совокупляется со старой женщиной, которая молодеет, по мере того, как он становится старше, и она становится его женой или эманацией. По мере старения орков, его творческие воображение фокусируется на единой форме «Женщины-Дитя», которая затем питает воображение других, как яблоня сбрасывающая плоды, чтобы другие могли их есть. Но растение в свой старческий период начинает разбрасывать семена, которые попадают в благодатную почву другой Девы-Матери и возвращаются туда, откуда они упали. И мужское начало приобретает тенденцию к омолаживанию, в то время как женское начало становится более агрессивным и в нём пробуждается материнский инстинкт. Орк, теперь Уризен [возраст, опыт], умирает смертью семени, в то время как мир становится «повсюду темной Пустыней», и в конце концов возвращается в мир порождения как рождённый заново Орк. |
Here belong too a third group of lyrics, which Blake wrote out but never engraved, preserved in what is known as the Pickering MS.1 These lyrics, which include two of Blake's most important poems, “Auguries of Innocence” and “The Mental Traveller”, were apparently intended to explore the relationship between innocence and experience instead of merely presenting their contrast, as the two engraved sets do. The central conception in this group of poems is the middle stage between the spiritual and the temporal world which Blake calls Beulah, the married land. New life does not begin at birth: it begins as an embryo within the womb of a mother. But all mothers are a part of Mother Nature, and though the infant life may break from its individual parent, it never escapes the shrouding protection of a natural environment. In relation to the whole of nature, therefore, Orc [youth, innocence, the figure of the boy in this poem] is an eternal embryo. But only a small part of nature forms the actual environment of any given form of life, and the latter may gain a good deal of control of that small part, depending on its imaginative vigor. Such vigor is greater in human life than in anything else, and greatest of all in a historical cycle, where extensive and dramatic transformations of nature are made. Whatever the form of Orc, he is born in helpless dependence on Mother Nature: as he grows older he gets more control of her, and she thereupon, if the symbolism is to be consistent, must grow younger, that is, cease to be his mother and become his wife. And, as in infancy there is no imaginative contact with nature, the mother, as long as she is so, is a virgin… Here the infant Orc begins as a rock-bound Prometheus in subjection to an old woman. At puberty he tears loose from the rock and copulates with the old woman, who grows younger as he grows older and becomes his wife or emanation. As Orc declines, his imaginative achievements are completed into a single form as "Female Babe," which is then to be used by other imaginations, just as an appletree sheds its fruit for others to eat. But a plant in its old age begins to scatter seeds, which fall into the fertile ground of another virgin mother and enter the place of seed again. Here the male principle tends to become younger and the female more aggressive and maternal. Orc, now Urizen [age, experience], dies a seed's death as the world becomes "a dark desart all around," and eventually re-enters the world of Generation as a reborn Orc |
Ссылки
- The Mental Traveller at en.wikipedia.org/
- Vision at www.yeatsvision.com
- Industry, Spirituality, and Experience in William Blake's "The Mental Traveller" Sebastian Donner
- www.marktrevorsmith.net
- MENTAL TRAVELLER 1-3
- MENTAL TRAVELLER 4-6
- MENTAL TRAVELLER 7-9
- MENTAL TRAVELLER 7-9
- MENTAL TRAVELLER 10-12
- MENTAL TRAVELLER 13-15
- MENTAL TRAVELLER 16-18
- MENTAL TRAVELLER 19-21
- MENTAL TRAVELLER 22-24
- MENTAL TRAVELLER 25-26
- Ben Belitt (Ed). Pablo Neruda. New York: Grove Press, 1974.
- Brooks, Cleanth. "Romantic Poetry and the Tradition" in Romanticism. Ed. Robert Gleckner and Gerald Enscoe. Detroit: Wayne State University, 1975.
- Damon, S. Foster. A Blake Dictionary. Hanover: University Press of New England, 1988.
- Johnson, Mary and Grant, John (eds). Blake's Poetry and Designs. New York: W. W. Norton, 1979.
- Makdisi, Saree. William Blake and the Impossible History of the 1790s. Chicago, University of Chicago, 2003.
- McDougall, Richard and Wineapple, Brenda (eds). The Very Rich Hours of Adrienne Monnier. New York: Scribner, 1976.
- "Personal Peculiarities", Current Literature. Vol I (July – December 1888): 391.
- Prometheus. "Percy Bysshe Shelley". The Living Age. 8th Series, Vol XXVII (July, August, September, 1922): 415–418.
- Stevenson, Warren. Romanticism and the Androgynous Sublime. London: Associated University Presses, 1996.
- Viault, Birdsall, Modern European History. New York: McGraw-Hill, 1990.
Примечания
- ↑ The Mental Traveller. A neat copy but not exactly “fair copy”; parts or all of the following lines are written over extensive erasures: 57, 84-90.
- ↑ 84 roams the Lion Wolf & Boar] Keynes silently emends to “roam”, but the singular verb may not be a mistake: the female flees “like the . . . Stag”, the male “pursues her” as Lion Wolf & Boar “Till he becomes a . . . Babe”, all metamorphoses of one person.
- ↑ 85 wayward] ?weeping 1st rdg del
- ↑ 86 And she] And she becomes a 1st rdg
- ↑ 96 Every] mended from every
- ↑ The Complete Poems of William Blake, Ed. by Alicia Ostriker, Penguin Books, 1977, p. 960
- ↑ Нортроп Фрай / Northrop Frye. Fearful Symmetry. Princeton University Press, 1947/69/74. ISBN 0-691-01291-1 p. 227-229
| Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |