Кричал мне Ветер Норда (Линдсей/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Кричал мне Ветер Норда
автор Вэчел Линдсей (1879-1931), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Moon's the North Wind's cooky. — Из сборника «Congo and other poems. New York: Macmillan 1915». Опубл.: 1915. Источник: Congo and other poems


© Д. Смирнов-Садовский:

Кричал мне Ветер Норда
(Что сказала маленькая девочка)

Кричал мне Ветер Норда:
«Луны пирог я съем!»
И вот, кусочек за куском
Он съел его совсем.

А Ветер Зюйда — пекарь,
Спечёт пирог опять,
Чтоб Ветер Норда... жадина...
Смог... вновь... его... сожрать!

4 мая 2015, Сент-Олбанс


Vachel Lindsay :

IV. THE MOON'S THE NORTH WIND'S COOKY
(What the Little Girl Said)

The Moon's the North Wind's cooky.
He bites it, day by day,
Until there's but a rim of scraps
That crumble all away.

The South Wind is a baker.
He kneads clouds in his den,
And bakes a crisp new moon that . . . greedy
North . . . Wind . . . eats . . . again!

publ. 1915


Ранняя версия перевода


© Д. Смирнов-Садовский:

Взлетает Ветер с Норда
(Что сказала маленькая девочка)

Взлетает Ветер с Норда
Кусая лунный блин,
Пока Луна не пропадёт
Во мгле ночных глубин...

А пекарь — Ветер Зюйда,
Блин новый испечёт,
Чтоб Ветер... Норда... жадина...
Наполнил... свой... живот!

27 апреля 2015, Сент-Олбанс

27 апреля 2015, Сент-Олбанс

Примечания