Буриме на заданную тему о хорошем тоне (Мольер; Лившиц)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Буриме на заданную тему о хорошем тоне
автор Мольер, пер. Бенедикт Константинович Лившиц
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Bouts-rimés commandés Sur le Bel air. — Источник: Лившиц Б. Полутораглазый стрелец: Стихотворения, переводы, воспоминания. — Л.: Сов. писатель, 1989. — С. 136—137. — 720 с. — ISBN 5-265-00229-4
БУРИМЕ
НА ЗАДАННУЮ ТЕМУ О ХОРОШЕМ ТОНЕ
Навряд ли кто меня заставит даже палкой
С лягушкой сочетать коричное вино!
Заране данных рифм я не люблю давно
И предпочту скорей всю жизнь сидеть за прялкой.
 
Мне слава светская всегда казалась жалкой.
И слов набор внушал уныние одно.
Зачем мне под Кутра погибнуть не дано,
Чтоб дружбы мой сонет вовек не свел со свалкой.
 
Пусть лучше ест меня, как медленная ржа,
Озлобленный на всех, придирчивый ханжа,
Чем стать мне автором подобного сонета!
 
Я это говорю вам звонко, как щегол.
Прощайте! Я бежать на край согласен света,
И да хранит вас, принц, судьба от всяких зол.
Bouts-rimes commandes
Sur le Bel air
Que vous m'embarrassez avec votre grenouille,
Qui traîne à ses talons le doux mot d' Hypocras!
Je hais des bouts-rimés le puéril fatras,
Et tiens qu'il vaudrait mieux filer une quenouille.
 
La gloire du bel air n'a rien qui me chatouille;
Vous m'assommez l'esprit avec un gros plâtras;
Et je tiens heureux ceux qui sont morts à Coutras,
Voyant tout le papier qu'en sonnets on barbouille.
 
M'accable derechef la haine du cagot,
Plus méchant mille fois que n'est un vieux magot,
Plutôt qu'un bout-rimé me fasse entrer en danse!
 
Je vous le chante clair, comme un chardonneret;
Au bout de l'univers je fuis dans une manse.
Adieu, grand Prince, adieu; tenez-vous guilleret.

Примечания

Игра в буриме вошла в моду во Франции в салонах сере­дины XVII в. Сонет обращен к принцу Конде, поддерживавшему Мольера в борьбе за «Тартюфа». Кутра — место битвы, в которой Генрих Наваррский одержал в 1587 г. победу над герцогом Жуайезом.